卡图卢斯(Catullus)的抒情诗

卡图卢斯,约公元前84─前54

盖尤斯*瓦雷里乌斯*卡图卢斯(Gaius Valerius Catullus)是世界诗歌史上
具有开创意义的抒情诗人。

诗人卡图卢斯,生于意大利北部维罗纳,家庭富裕且颇有地位。15岁能诗,
青年即赴罗马一试身手,后来成了新诗派的领袖。这一派的主张是打破诗人
劝世说教的常规,抒写真情,和政治保持距离。卡图卢斯以写抒情诗闻名,
而又以爱情诗最受人称道。他的爱情诗主要是写给蕾丝比亚的,这并不是真
名,而是从古希腊女诗人萨弗居住的雷斯博斯岛化出的象征性名字。卡图卢
斯还把萨弗的诗《我觉得》译成拉丁文并略加发挥,而成为他现存诗集的第
51首,以此表示他对萨弗的崇敬和继承。

据学者考证,蕾丝比亚的真名是克洛狄娅,她是罗马执政官、当时任意大利
北部的山南高卢总督的墨泰卢斯之妻,是个社交界的红人。卡图卢斯与她大
约三年的恋情关系曲折,起初情深意切,卡图卢斯这时期的情诗最为可爱迷
人,以诗集第5、7首为代表。后来蕾丝比亚杨花水性,使诗人的感情备受折
磨,哥哥去世又给他新的打击,卡图卢斯终于离开蕾丝比亚返回家乡,接着
又于公元前57年赴小亚细亚,在比梯尼亚总督手下作幕僚,并祭扫哥哥的墓,
他的悼诗(101)是手足情深的千古名作。他从小亚细亚回到家乡时,心境恢复
了恬静,写诗赞美他乡居别墅所在的西尔米奥湖(31),并以远航归来的船自喻
(4),这两首诗的明朗情怀也脍炙人口。附带说一下,卡图卢斯诗集系后人所
辑,诗序排列并不符合写作的先后顺序。

卡图卢斯仅仅活了30岁。他在当代和罗马的黄金时代已享盛名,但在漫长的
中世纪里湮没无闻,到文艺复兴时发现卡图卢斯诗集抄本,才又引得文艺复
兴大诗人们竞相仿效,于是卡图卢斯成了近代爱情诗人之师。发现的抄本共
辑诗116首,除爱情诗、旅游诗、悼诗外,也包括讽刺诗──多数针对情敌,
有一首批判了当时炙手可热的凯撒;还包括4首较长的神话题材叙事诗,其中
第64《据说佩里昂山顶的古松》最引人注目,内容是英雄佩琉斯与海中女神
忒蒂丝之恋,这首小史诗寓有爱情使人神平等之意,是罗马诗歌中的珍宝之
一。

卡图卢斯继承发扬了萨弗的个人化抒情诗传统,其首要特点就是高度的个人
化、个性化。他率领新诗派在神话和历史、战争与政治等正统题材夹缝间,
闯出表现平常人平常生活及其喜怒哀乐的路,用非常平易明快的口语,表现
真实强烈的情感,尤其是把恋爱中的酸甜苦辣写得淋漓尽致,而其讽刺诗也
极尽嬉笑怒骂之能事。这一切使得他诗中的那个诗人形像鲜明,呼之欲出。
也正由于此,人们惯于把他的抒情诗当作自传性的记实文学。

然而把他的诗当作自传来研究,未必很可靠。因为抒情诗可以是戏剧化的,
剧中人与作者不必是等同的。高度戏剧化和心理化,也是卡图卢斯的特长,
他的许多小诗好像是微型心理剧,充满着复杂的情感冲突和急转,开了后世
戏剧独白诗的先河。他的心理分析着墨不多而能点到微妙处,如第85《我既
恨又爱》,就有古今心理分析最佳双行之称。

卡图卢斯给后世留下的遗产还有“十一音节律”和“恋情诗常规”。他用得
十分得心应手的十一音节诗行,经过但丁而成为后世意大利语、西班牙语、
葡萄牙语的基本诗律。他始作俑的“把恋人当女神──时不我待、及时采摘
玫瑰──哀叹恋人不忠──攻击情敌”这一模式,后世成了爱情诗人难以逃
出的如来佛的手心。

5.

生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,
那些古板的指责一文不值,
对那些闲话我们一笑置之。
太阳一次次沉没又复升起,
而我们短促的光明一旦熄灭
就将沉入永恒的漫漫长夜!
给我一千个吻吧,再给一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接着一千,再接一百。
让我们把它凑个千千万万,
就连我们自己也算不清楚,
免得胸怀狭窄的奸邪之徒
知道了吻的数目而心生嫉妒。

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

7.

你问我要吻你多少个吻
才会满足吗,蕾丝比亚?
只消看出产草药的区雷涅地方
从情欲旺盛的尤庇特显灵处
到老巴托斯的神圣墓地之间,
利比亚大沙漠有多少粒沙?
只消看偷窥人间私情的星星
在静静夜空里睁着多少只眼?
对于我──狂热的卡图卢斯──
要吻你这么多吻才能满足;
才能叫好奇的眼无法计数,
才能叫邪恶的舌无法施蛊。

Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

13.

如果诸神保佑你,我的法布雷,
你最近可来我家美餐一顿,
如果你能带来丰盛的美餐,
而且不可少带美丽的姑娘、
葡萄酒、幽默和阵阵欢笑。──
如果你带来这一切,迷人的你,
就可得一美餐:因为你的
卡图卢斯腰包已蛛网结满。
但作为报酬你将得到提纯的爱
甚或比爱更甜,更美,更雅!
因为我将给你的,是维纳斯
和小爱神们赠我情人的香膏,
你只消闻它一闻,就会求神
把你整个儿变成一个鼻子。

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

51.

我觉得此人真不亚于神仙
简直胜似神仙,若他有幸
与你对面而坐,端详着你
看个不厌,聆听你

笑声的甜!唉,我为此已
失魂落魄,每当我看见你,
蕾丝比亚,我的口立刻就
失去了声音,

舌头不能动弹,奇异的火
沿着肢体流动,一片嗡嗡
充塞了耳朵,黑夜茫茫
遮住了双眼。

卡图卢斯啊,无所事事害了你,
你不该沉溺于无所事事。
无所事事毁了多少帝王
和富庶的城市。

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,

lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.

Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

83.

蕾丝比亚当丈夫的面大骂我,
使他听得心花怒放。这傻瓜!
蠢驴。如果她忘了我,不出声,
是理智;但如果她又叫又骂,
她不仅没忘,而且要严重得多:
她发火,她发烧,她才说话。

Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
haec illi fatuo maxima laetitia est.
mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,
sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est. hoc est, uritur et loquitur.

86.

人们称昆蒂雅为美人。我承认,
她白净漂亮,高挑的身材,
但我不承认她“美”:她没风韵,
她高高的身材里没有一粒盐!
蕾丝比亚才是美人:她一人
已集天下众美之美于一身。

Quintia formosa est multis. mihi candida, longa,
recta est: haec ego sic singula confiteor.
totum illud formosa nego: nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,
tum omnibus una omnis surripuit Veneres.

109.

啊,我的生命!你告诉我说:
我们的爱将会幸福而永存。
哦,天神保佑,让她信守誓言,
让她说这话是出自真心,
让这神圣情谊的永恒盟约
能够持续下去,贯彻终生!

Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
di magni, facite ut vere promittere possit,
atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

Gaius Valerius Catullus:http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l109.htm

Leave a comment