Monthly Archives: July 2010

扶桑

扶桑

云杉耸入云端
遮天蔽日
悠然枕着的青草地
大雪掩埋过你
春风吹又生

夏日浓荫
苹果树焉萎了
桑枯竭
“种桑长江边”
想起了陶潜

日出扶桑
朝着太阳的方向
却无以沐浴
屋檐下
筑一道篱笆墙

朝开,暮合
谢一地
生命,光彩一瞬间
让疲乏的日子
沾带朝气

07/28/10

====

冰岛家来,后院侧荫中的扶桑花依旧盛开,虽然地上堆积不少落花。

曾经仔细观察过此花与昆虫的关系。此花午后始闭合,怀抱中总有三到四只大黄蜂,
酐醉花蜜。我一直将之称木槿,或朱槿,怕与扶桑的地理名,神话传说(《山海经》)
中的汤谷的两棵相互扶持的大桑树弄混淆掉了。

此花在西方也还是很花园的,虽然我一直感觉伊花质有些素。观伊能在荫湿地开放,
从盛夏开到初秋,一花两日生命,古诗有“槿花不见夕,一日一回新”怕观察不细。
新旧花代序,保持一树花盛。诗经有“舜华”、“舜英”之称,单朵花有点倾刻,
但一株花期可以长达四个月。此可喻火焰,难怪佛教又有“佛桑”之称。

我童年时攀摘扶桑花,总是把树皮都拉出一块伤痕来,至今依记得木槿篱笆墙。

也是为了一棵枯死了的桑树。

蜂鸟

蜂鸟

悬于蓝天上
如定

游隼略过
鸥鸟扑翅划过
鹰爪击
丝毫无损

镶红宝石项襟
绿宝石羽
你微细生命
穿越万里蓝天飞行
来到我身边
你已经成熟

我成人身体愈趋萎琐
无以与你面对

森林女仙
战神、太阳神
阿兹特克人
的最神圣的精灵

6/24/10

====

东北美有蜂鸟Ruby Throated Hummingbird(Archilochus colubris),身体飞行
极敏捷,关健是每秒翅膀能摆动几十上百次。蜂鸟翅虽有点象昆虫蜂翼,但能迁徒。
从南美火地岛到北美阿拉斯加,南北穿行。年年如是,

今年在后院天空看到一只定在那里的蜂鸟,对猛禽扑击游刃有余,便涂写了几句草
稿,直到今天才有心思整出诗来。蜂鸟身轻敏捷,一瞬间就没了影。

zt《埃达》简介

《埃达》简介:
冰岛诗体埃达是中古时代的冰岛民间史诗。北欧其他地区里这些口头文学已经失传,惟独在冰岛得以保存下来。这部诗歌巨著格律鲜明、音步清晰、韵律工整,保存了古典诗歌和吟唱艺术特有的音韵节奏,并有大量的使语言形象化的修辞手法,本译文亦力求尽量体现出原文的风格。

http://www.yilin.com/book.aspx?id=1363

目 录

中译本前言 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

译 序 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 一 首 女占卜者的预言 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 二 首 高人的箴言 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 三 首 巨人瓦弗鲁尼尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 四 首 格里姆尼尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 五 首 斯基尼尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 六 首 哈尔巴德之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 七 首 巨人希米尔的歌谣 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 八 首 洛基的吵骂 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 九 首 巨人特里姆的歌谣 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 首 阿尔维斯之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 一 首 巴德尔的噩梦┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 二 首 里格的赞歌┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 三 首 海恩德拉之歌┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 四 首 伏尔隆德短曲┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 五 首 海尔吉·希奥尔瓦德松谣曲┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 六 首 海尔吉·匈丁斯巴纳的第一首谣曲┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 七 首 海尔吉·匈丁斯巴纳的第二首谣曲┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 八 首 辛费厄特里之死┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 十 九 首 格里泼尔的预言┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 二 十 首 雷金的歌谣┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第二十一首 法弗尼尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第二十二首 西格德里弗之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第二十三首 西古尔德之歌片断 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第二十四首 古德隆恩的第一首歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第二十五首 西古尔德的短诗 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第二十六首 布隆希尔德赴阴曹之旅 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第二十七首 尼芬隆人之死 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第二十八首 古德隆恩的第二首歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第二十九首 古德隆恩的第三首歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第 三 十 首 奥德隆恩的哀歌┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第三十一首 艾特礼的歌谣 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第三十二首 艾特礼的格陵兰之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第三十三首 古德隆恩的催促 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第三十四首 哈姆迪尔之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第三十五首 格罗蒂之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第三十六首 格罗阿的巫歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第三十七首 费厄尔斯维恩之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

第三十八首 太阳之歌 ┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

主要专名对照表┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

译后记┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

中译本前言

(冰岛驻中国大使)奥拉夫·埃吉尔松

1971年初春,冰岛首都雷克雅未克的港口出现了也许是世界历史上未有过的一幕:冰岛政府全体内阁成员率领成千上万各界人士在这里集合,热烈欢迎丹麦军舰公羊星座号护送的两部古老的文学手抄稿本从哥本哈根回归。虽然不是一点没有压力,但它们终被礼数周到地送回到本乡故土物归原主了。这是1944年6月17日冰岛重新成为共和国的结果,从而完全割断了它同丹麦几乎长达六个世纪的宪法所规定的一切关系。

这两部分别在13世纪末和14世纪抄写在小牛皮上的手稿本是《雷吉乌斯经典》(雷吉乌斯经典为拉丁语,意为《王者之书》,成篇于约1270年,是冰岛古手稿本中最重要的一部著作,其中汇集了大部分的埃达诗篇。此经典为时任冰岛大主教的丹麦教士布吕恩约尔弗·斯汶森发现后,于1643年将此书送往哥本哈根呈献给丹麦国王克里斯钦四世(1588—1648)。1945年后,冰岛共和国政府多次向丹麦索讨这部古手稿本,1971年丹麦将它归还冰岛。——译者)和《弗莱特岛记》(弗莱特岛为冰岛西海岸布雷达岬湾的一个岛屿,因发现古手稿本而出名,在该岛上发现的手稿本遂被命名为《弗莱特岛记》。这部稿本成编于十三世纪末期。该书的主要内容包括挪威国王萨迦、编年史、年代记等。稿本篇帙浩繁,抄写得精致工整。这部手稿本于1662年被送到哥本哈根交给丹麦王家图书馆收藏。1945年后冰岛向丹麦索讨古手稿本,《弗莱特岛记》名列榜首。经丹麦最高法院判定,丹麦政府内阁会议1971年决议将该书连同《雷吉岛斯经典》一起归还冰岛。——译者。),它们是冰岛保存的卷帙浩繁的古代经典中的珍品。冰岛的手稿本大部分以冰岛语(有时亦称为古挪威语)抄写,虽则那时有学问的人主要使用拉丁语作为他们的表达手段,结果证明这对于保护民族语言和特性是无比重要的。这也有助于使得手稿本的内容,亦即《埃达》和《萨迦》,长久地受到公众喜好,因为能识字看书在他们中间是十分广泛的。在冰岛,不少著作是在修道院里写成,然而更出人意外的是这个国家各地的农庄上也在写书,后者的情况可以举出《弗莱特岛记》为例。这部著作是冰岛手稿本中篇幅最长的(共450页,需要用不少于113张小牛皮)。冰岛最主要的著作者斯诺里·斯图拉松(1179—1241)是个未任神职的世俗学者,他的文学成就有诗歌、神话和历史的煌煌巨著。中世纪冰岛文学遗产被公认为世界文学的一个重要部分。

由石琴娥女士翻译、译林出版社出版的这部著作标志着诗体《埃达》亦即神话与英雄史诗汇编,首次以汉语亮相问世。本书中包括的《瓦洛斯帕》(女占卜者的预言),学者们一直把它列为斯堪的纳维亚诗歌中无法超越的最卓绝者。它的主题完全是北欧较早时代里所盛行的思想,诸如世界的创造、异教神祇的出现以及他们如何生活的故事、失败和罪恶造成世界毁灭,可是在诗篇结尾浮现出新的光明、新的希望和新的更美好的世界。另一首尤被推崇的埃达诗篇《哈瓦玛尔》(高者的箴言)睿智聪慧跃然于纸上,是人们行为处世取得成功的指南。上文谈到的《雷吉乌斯经典》是这些无价之宝的诗篇的唯一来源。在靠近北极圈的冰岛,冰与火、贫困和时疫施虐了许多个世纪,不少手稿本已荡然无存。由于外国统治的缘故,有些手稿本在运往国外的途中失落在汪洋大海之中。幸而,《雷吉乌斯经典》侥幸保存下来了。

中国人民拥有极其丰富多采的文化遗产,这就使得他们能够虚怀若谷地欣赏这些中世纪冰岛文学的珍品。我衷心希望中国读者们会欢迎有机会阅读到来自地球另一侧的一个民族的这些瑰宝,并且从中得到享受。

我最衷心地祝贺石琴娥女士,她对本书深奥难懂的语文有着精辟出色的理解掌握,从而能在中国和冰岛这两个友好的人民之间架设起一座新的知识的桥梁。她才学卓越,确实取得了重大的成就。我也对译林出版社总编章祖德先生和高级编辑施梓云先生,以及为本书出版和提高它的质量出过力的其他所有人致以深厚的谢意。我们也感谢年轻的冰岛艺术家托尔蒂丝·克拉森为本书绘制插图。

(石琴娥译)

译 序

石琴娥

丹麦中古时代历史学家萨克索(萨克索·格拉玛蒂乌斯,丹麦中古时代的历史学家,著有《丹麦编年史》十六卷等重要著作。英国、德国不少名著均取材于他的著作,如莎士比亚的《哈姆雷特》等。)曾说过:“冰岛人用智慧弥补了他们的贫瘠”,“冰岛人每时每刻都奉献他们的生命以增进我们对他们事迹的了解”。萨克索一语道出了冰岛人的精神特征,虽说还远不是全部。

只消闭目遐思:在风高浪急,冰雪满天的北大西洋海面上,孤零零的一个岛屿;地面粗糙罅裂、树木稀少,几乎到处是濯濯童山。然而就在这样一片看似荒凉的土地上却滋长出了堪与希腊神话、罗马史诗相媲美的冰岛史诗《埃达》,这不能不令人为之赞叹。正如瑞典大百科全书所介绍:“中古时代的冰岛是一个贫穷的农业社会,人口不足七万,然而多才多艺的冰岛人竟创造出了世界等级的文学珍品冰岛《埃达》,这不能不被视为奇迹。”这样说并不过分,因为冰岛《埃达》这朵文学奇葩不仅被后世誉为同希腊赫西俄德的《神谱》、罗马奥维德的《变形记》和印度的《摩诃婆罗多》等比肩的著作,而且对中古时代的欧洲文学产生过重要影响——尤其是对英国和德意志文学。如德国中世纪的著名英雄史诗《尼伯龙人之歌》即是从冰岛《埃达》脱胎衍生,它的内容和风格都和冰岛《埃达》如出一辙,人物和情节亦大同小异。

何谓“埃达”?“埃达”一词在古代斯堪的纳维亚语里原义是“太姥姥”或是“古老传统”,后来转化为“神的启示”或“运用智慧”。12世纪末,冰岛诗人斯诺里·斯图拉松(斯诺里·斯图拉松(SnorreSturlasson 1179—1241) 冰岛诗人和历史学家。他出身贵族名门,1215年被选为法律宣讲人,并且宣布冰岛脱离挪威而独立。晚年被政敌谋杀。他著有《斯诺里埃达》,或称散文体埃达,是冰岛诗体埃达的诠释性著作。另一巨著是《挪威诸王传记》(海姆斯克林拉),内容为从奥丁开始的神话和直到1100年挪威各个国王的传记,这是中古时代最重要的历史著作。)从拉丁语“Edo”一词变化创造出冰岛语单词“埃达”,意思是诗作或者写诗。这种诗体的“埃达”是公元九世纪从挪威迁到这里来的定居者将流传已久的北欧神话和英雄传奇带到了刚刚拓殖的处女地,并且在此基础上进一步繁荣发展起来的一种独特的文学形式。它有诗的体裁、格律和韵律,可供吟唱。这些作品大多在民间流传了数百年之久,然后在13世纪前由佚名的冰岛行吟诗人写定成篇,它们被称为“老埃达”、“诗体埃达”或“塞蒙恩德埃达”。(塞梦恩德·弗鲁德(SmundFrode,1036—1133) 冰岛历史学家。有的冰岛学者误认为诗体埃达由他收集整理,故又有“塞梦恩德埃达”之称。)斯诺里·斯图拉松在13世纪写定的无韵体散文神话故事和英雄传奇则被称为“新埃达”、“散文埃达”、“斯诺里埃达”。

简言之,冰岛诗体埃达就是中古时代的冰岛民间史诗。这些叙事诗歌和歌谣在北欧地区辗转流传几百年,内容和形式都渐臻完美,然而北欧其他地区里这些口头文学已经失传,惟独在冰岛得以保存下来,而且是原汁原味的民间史诗,不是后人仿作的文人史诗。

公元8世纪末9世纪初,斯堪的纳维亚半岛地区处于氏族社会的后期阶段,集体公有的原始公社逐渐解体,封建模式的国家雏形开始出现。北欧居民是骠悍的海洋民族,正如北欧英雄史诗中所说:“大海是他们的后院,战船便是他们的长靴”。在公元8至11世纪的三百多年时间里他们横行于波罗的海和大西洋海面上,他们以北欧海盗著称于世,而这段时期亦被史籍称为“北欧海盗时代”。

北欧海盗并非严格意义上的海盗,他们自称是“维京人”,即居住在海岬上的人。由于北欧气候条件差、耕地狭小和粗放,农业产量低下,北欧居民为了生存和追求财富便出海冒险。往往由部落首领组织,整个部落青壮都出动的经常性掠劫,后来发展成为动辄上百艘战船一起出动的侵略战争,正如恩格斯所说:“古代部落对部落的战争,已经开始蜕变为在陆上和海上攫夺家畜、奴隶和财宝不断进行的抢劫,变为一种正常的营生。”(恩格斯:《家庭,私有制和国家的起源》,《马克思恩格斯选集》第四卷,第104页。)

自公元793年北欧海盗在英格兰登陆骚扰得手后,每年夏天他们都去而复来并且侵占了英格兰和爱尔兰的大片土地。公元845年北欧海盗洗劫了巴黎,并在塞纳河入海口建立了诺曼底公国。公元1013年丹麦卡努特大帝建立起“北海大帝国”,版图包括斯堪的纳维亚地区和英伦三岛的大部分。公元1066年诺曼底王国征服英格兰并且攻占了意大利部分土地。至此,北欧海盗进入了鼎盛时期。他们东进到基辅,南进到拜占庭,西进到冰岛甚至北美洲东海岸。然而北欧海盗称霸欧洲并不像罗马帝国那样长久,到11世纪末他们的势力便土崩瓦解了。

《埃达》就是这几百年里流传在北欧地区的口头文学作品的笔录和集成,它所记载叙述的不外乎海盗和海盗生活。这部英雄史诗中的主人公从君主到奴隶无一不是海盗;神话故事里的神祇,从主神奥丁到他手下的大小神灵亦都是海盗的形象。因而,《埃达》诗篇里崇尚的是凶狠骠悍,吹嘘的是兵刃的锋利,赞美的是武功本领。如果说古希腊、罗马的英雄史诗以艺术和哲理的方式反映出古希腊、罗马氏族社会生活最本质的面貌和塑造出氏族社会所需要和为之讴歌的英雄人物和殉道者,冰岛埃达也就是北欧海盗时代的文学,反映出北欧海盗社会生活面貌并且塑造出一批值得为当时社会赞美讴歌的海盗神灵和英雄形象。

据冰岛中古时期历史学家斯图拉·索尔达松《拓土记》记载,公元860年挪威海盗遭遇风暴时发现了冰岛。公元870年英戈尔夫·阿尔纳松兄弟俩同挪威权贵闹翻后率领家属部众来到冰岛定居。这个荒岛遍地覆盖着熔岩沙砾,呈鱼鳞状的冻土有罅隙相隔,冰河湍急翻腾,以至于被说成是火与冰的荒漠。然而开拓者的勇气是无畏的,他们发现溪谷和近海渔业资源丰富,高地上有可供放牧的草地。于是移民陆续从挪威,也有少量从爱尔兰迁徙而来。到了公元930年,岛上能居住的地方都已住满人。

移民的生活是艰苦的。他们居住的是茅草覆顶、半在地下的“干打垒”房屋,墙上打洞采光通风,屋中央有个火塘取暖煮炊。《埃达》里提到的“华丽殿堂”充其量只是有梁柱的房子,屋里有桌椅箱笼,地面铺上兽皮。由于木材奇缺,一般人家都只有石头桌椅,木头高背座椅是君主贵族的显赫座位。男女穿着都是宽大的粗毛大氅或长衣,外罩毛皮坎肩。女人胸前有两个扭曲兽形的圆钩扣作为装饰,只消看看胸扣大小,是金质还是铜质,便可判断她的尊卑贫富。猩红的细布斗篷或大氅是贵族的服饰。食物亦很粗粝,一般为鱼类、牛羊肉再加上麦饼。酒是当时崇尚的奢侈享受,一般人喝麦酒,贵族喝蜜酒,不过都需自己酿造。

挪威移民迁来定居的同时,也将斯堪的纳维亚地区的社会结构、法律、宗教、文化、生活习俗都几乎原封不动地搬到了冰岛。冰岛社会符合印欧类型,处于氏族社会后期阶段。大部分耕地虽已为私人所有,然而牧场、湖泊、海滩等都仍是公有财产。所有的社会成员普遍参加劳动,即使部落首领也必须捕鱼打猎、放牧耕作,甚至在阶级形成之后这一传统也仍保持很久。冰岛有奴隶存在,大多是移民带来或从海盗活动中掳掠来的俘虏。然而冰岛并不存在普遍的奴隶制度和奴隶买卖,虐奴被认为是耻辱,并可通过一定仪式赋予奴隶以自由。

据记载,公元930年在雷克雅未克辛克瓦莱峡谷召开第一次自由人大会。这次大会名为“阿耳庭”,会上制订出《灰雁法典》。这是冰岛最早的法典。《灰雁法典》将全岛划分为十二个区,各设置自由人大会主持立法司法等一切事务,名为“庭”。全岛的阿尔庭由三十六名头领组成,庭长和三十六名头领都是推选产生,每三年一任,可以连任。这种社会结构的作用平时组织集体捕捞或放牧和分配劳动成果;遇有天灾齐心协力保护牧场渔船;有诉讼纠纷亦在庭的大会上解决,财产纷争或仇杀命案往往通过索要赔偿来求得解决,但奴隶被杀则不必支付偿金赎罪。公元965年冰岛在自治的基层组织,即“庭”的大会基础上建立了冰岛共和国,这样的古代共和国存在了约三百年,它是现代欧洲国家的代议制共和政体的先驱并且有相当的影响。

冰岛氏族社会的军事民主制、共和政体和法律等都不是它的独创,而是由移民们从欧洲大陆上带来的,它们的形成可追溯到公元前12世纪的希腊。然而值得注意的是:氏族社会在欧洲大陆已根除,在斯堪的纳维亚地区已崩溃解体之际,移民们却在冰岛将他们复兴起来并且继续保存了数百年之久。这样的社会结构和法律不能不影响当时的文化,在口头文学作品中反映出来,同时也解释了北欧地区的口头文学作品在别处都没有得到保存,而在冰岛却独秀一枝并且繁荣起来。这是因为移民们在获得生存条件之后,便有了精神生活和娱乐的需要。在对付大自然的严酷时他们需要歌唱来缓解疲乏放松情绪。在漫长多雪而又整日昏黑的冬天,他们需要歌唱来打发难熬的时光。在收获或出海掠劫归来都要举行祭神酒宴,一连数天饮酒作乐,狂欢之时更需要歌唱助兴。囿于人口稀少、居住分散、交通不便等实际原因,戏剧、音乐、舞蹈都不如吟唱形式的口头文学发展兴旺。这类吟唱大多是忆旧怀故为主要内容,如吹嘘自己家族的辉煌和祖先的显赫,他们是如何英勇骠悍,曾建立何等彪炳史册的功业等等,后来也发展到吹嘘自己和相互赞扬,后期的“文人史诗”,就是行吟诗人吹捧当时的君主所作的颂歌。这类吟唱起先是在家庭或氏族部落聚会上即兴表演,后来有专门的行吟诗人来吟唱。另一方面也有实际的需要,如阿耳庭里设立有法律宣布师,法律是口口相传的,由他每年向全岛居民宣讲三分之一的法律;又如在宗教仪式上宣扬神的旨意和颂扬神的圣灵等等。中古时期冰岛流传下来的这类可供吟唱的诗作就是诗体埃达,经过民间辗转相传几百年后,内容和形式都逐渐趋于丰富成熟,在13世纪前由行吟诗人笔录成篇。

冰岛诗体埃达包括神话和英雄传说两部分。神话主要是关于开天辟地、神的产生、神的谱系、神的故事和日常活动、人类的起源等等。在公元1000年改信基督教以前,冰岛信奉北欧多神教。这类宗教流行于北欧丹麦、挪威、瑞典,后来又传入冰岛和格陵兰。这种宗教信奉多神,崇拜太阳和生殖,是古代拜日教的蜕变异种。它没有神学,亦不设专门的祭司,但是有许多自成体系的神话故事,教义和哲理都是通过神话故事来表达。这个宗教虽然信奉众多神祇,仅主要神祇就有十二个之多,然而十二个主要神祇中大致可分成三个类型,一般的供奉祀祭也都是这三个类型的代表人物。

第一类是万物神灵的主宰奥丁和他的家庭成员。主神奥丁同希腊神话中的宙斯一样是众神之神、全能的天父,实际上是世界的统治者,可敬可畏而又可憎可怕。他是个满脸皱纹、银须长髯的耄耋长者,不过并不慈眉善目反倒是狡诈阴险而且又由于是独眼显得面貌凶残。他头戴大金盔,身裹黄金锁子甲,手持贡尼尔长矛和不停地变化出金环来的德劳普尼尔金环。他居住的殿堂名为瓦尔哈拉宫,即英灵殿。这座殿堂十分宏伟壮观,四周用长矛竖立为墙,屋顶用盾牌覆盖。大殿共有五百四十扇门,门前拴着他的八足骏马斯莱泼尼尔。平日他端坐在大殿上象征权力的金色高背座椅上,脚前蹲着两只狼吉里(贪婪)和弗莱基(欲念),警戒和保卫他的安全。他的双肩上栖着两只乌鸦,名叫尤金(思想)和莫宁(记忆)。奥丁每天清晨都派出那两只神鸦飞往世界各地去窥察动静,它们飞回来向他汇报,使他对统治下的地方了如指掌,两只狼虎视眈眈一发现异动便会扑上去。

主神奥丁并不想渡人济世、普救苍生,他一心只想维持自己的统治。为了他的一己私利而玩弄权术,把胜利作为馈赠,以至世间的战场上邪恶往往战胜正义。奥丁深知武力对维持统治的必要,因而他身边拥有一批由花季少女组成的瓦尔基里氏仙女,这些仙女有的是神,有的是半神半人,有的是人自愿献身服役于神,她们以九人为一组,穿甲戴盔手持利剑分赴各个战场,按照奥丁的吩咐决定战争胜负,并且把作战英勇的战士亡灵引领到英灵殿同奥丁共酒宴。众仙女在天上乘马疾驰,盔甲闪闪发光便形成了北极光。众仙女手下还率领许多女兵,她们是盾牌仙女和天鹅仙女(天鹅仙女的传说在日耳曼人居住的地区流传已久,俄罗斯芭蕾舞剧《天鹅湖》即据此改编。)。被引领到英灵殿的武士亡灵夜夜同奥丁一起纵酒尽欢,第二天清早又在殿前操练厮杀,他们随时听命要从大殿的五百四十扇大门里蜂拥而出为主神奥丁而战。

主神奥丁是个独眼之神,这大概在世界各大宗教的领袖人物里很为罕见。他失去一只眼睛是为了求得智慧来巩固他的统治地位。奥丁曾为了盗取古文字的奥秘而被巨人倒吊在大树上九个昼夜,还不停地遭受长矛猛刺。他为了喝到智慧圣泉之水而被智慧神米弥尔敲诈勒索,以剜掉一只眼睛为代价终于喝到一口智慧之水。奥丁喝了智慧之水果然变得更聪明,当别的神癨还在醉生梦死之时,他已预感到了末日即将来临。作为众神之神的最高统治者,他殚精竭虑力图避免毁灭,至少是推迟大限。然而即便像他那样法力无穷,又能变形,却也无法阻挡末日的来到和他自己遭受毁灭的命运。

第二类神祇以雷神托尔为代表。他大抵是个自由民或工匠一类的角色,不过神话故事为了表明他的显赫地位,说他是主神奥丁的长子,是奥丁同大地女神费奥琴生的私生子。可是他们父子俩关系看来谈不上密切和融洽,奥丁似乎对托尔处处加以防范并且嘲弄,因为托尔功劳很大威望很高,这就难免使奥丁心中暗暗戒备。托尔是个身材魁梧,膂力过人的壮汉,他长着一双豹眼、满脸红胡子,身上穿着很简陋,仅一件短衫而已。他腰束一条魔带,这条魔带可使他的力气增加一倍。他戴着铁手套,手执米奥尔尼尔魔锤,他一扬手这柄大小伸缩自如的魔锤便破空飞出,砸破敌人的头盖骨——这柄魔锤便是雷霆,不管飞多远它总能自己飞回到托尔手上。托尔经常乘坐由两头公羊拉的战车外出。沿途他宰羊充饥,只消用羊皮将羊骨覆盖严实,次日清晨用魔锤一敲羊皮,两只公羊就复活过来继续拉车。

托尔还是个防守疆土的战神,他忠于职责,常年在东方防御冰霜巨人和巨蟒的侵袭,保卫众神祇的家园。他刚正不阿还敢于顶撞奥丁;他暴躁而仁慈且豪迈行侠;他生活正派思想崇高,不像奥丁那样荒淫纵欲,因而在北欧多神教的后期,他的威望超过奥丁,成为最受尊重和供奉的神灵,最受北欧海盗、移民和工匠的崇拜。在基督教向异教进行争夺战时,站出来反对基督和十字架侵入的也不是奥丁而是举着魔锤的托尔。

第三类神祇的代表是丰饶之神弗雷。他既主管收成又主管生殖和情爱。他风流倜傥,笑颜常开,服饰华丽。他有一柄神奇的利剑,能飞来飞去任意杀戮敌人;还有一艘可以折叠自如的斯基布拉德尼尔宝船,必要时可以运载所有的神祇和他们的武器;他的坐骑是一头金黄色鬃毛的会飞的野猪。弗雷的孪生妹妹,美丽而淫荡风流的弗蕾娅是繁育之神,既职司繁殖生育又负责撮合情爱,并且暗中与主神奥丁偷情。在和平时期,爱情和生育、播种和收成、丰饶和兴旺是人心所向的,因而弗雷是个非常受欢迎的神祇,供奉他往往和崇拜太阳与生殖的图腾联系在一起。或许正因为他如此受到欢迎,以至于他野心勃勃觊觎主神奥丁的宝座,并且因此而受到了奥丁的惩罚。

北欧神话中除了这三个享受供奉祭祀的神祇之外,还有一些神祇亦很出名:

火神洛基,亦名威利,是巨人法尔勃蒂之子,主神奥丁的同母兄弟。他长相俊美,却为人乖戾,他做过好事也做了不少坏事,曾协助奥丁为创造世界和人类出过力气,也为奥丁和别人得到法宝做过贡献,并且与雷神托尔结伴去抗击冰霜巨人。然而他桀骜不驯,不肯臣服于奥丁的统治。他恶作剧偷偷剪掉了托尔妻子西芙的金色长发,又去诱拐了负责保管长生不老的金苹果的长寿女神伊敦恩。为了要出众神祇不许他出席酒宴的恶气,他闯进大厅当众羞辱主神奥丁并且对诸神的淫秽放荡也揭短露丑。他与众神祇结下怨仇,怂恿黑暗神霍德尔射杀光明神巴德尔。他又同女巨人奥尔布达(古尔维格)偷情,生下了芬里尔恶狼、米德加尔德巨蟒等一大群怪物,在末日来临时,这些怪物一起出动,主神奥丁终于未能逃脱被咬死的厄运。

战神提尔亦是订立誓约的监护之神,他是巨人希米尔之子。当时契约担保人是个重要的角色,遵守诺言履行契约被认为是最大的美德,而背信弃义自食其言则是最大的耻辱,提尔以身作则起了表率作用。当众神祇诱捕芬里尔恶狼时,恶狼要求契约担保人提尔将右手放进自己嘴里。提尔明知众神有诈,仍将右手伸进狼嘴,结果丧失了一只手。

众神祇的保护神海姆达尔,又名里格,满口长着金牙,眼光敏锐深远而且能目观四方,无论白昼黑夜都能看三百里远。他耳听八方,俯伏在地上能听得见青草生长的嘶嘶声。他昼夜不眠守卫着天界的入口——比弗罗斯特彩虹桥。他肩上挂着大号角,遇有偷袭或紧急变故,便吹起号角,声震云霄,召集众神祇前来应付。

北欧多神教的神话里也有不少女神,但是她们的地位并不像男性神祇那样显赫,并且往往是男神祇的配偶,这大概反映出氏族社会后期母系社会瓦解和一夫一妻制开始建立。爱神弗丽嘉是主神奥丁的妻子,主管婚姻和家庭,她容貌端庄,金色长发里夹杂有白色羽毛,身穿白色长袍金带束腰。山岗女神斯卡娣是巨人蒂阿兹的女儿,她父亲被雷神托尔击杀之后她要求主神奥丁支付赔偿。奥丁无奈只得让她在众神祇中物色一个丈夫,她看中了年轻俊美的光明神巴德尔,不料奥丁略施手腕把她嫁给了年老丑陋的海神尼奥尔德。土地女神西芙是雷神托尔的妻子,她的金色长发不慎被火烧掉引发了一场轩然大波。长寿女神伊敦恩是诗神布拉吉的妻子,她负责保管长生不老的金苹果却又生性柔弱遭受哄骗诱拐,这在众神祇间引起莫大恐慌,因为他们要永葆青春须臾不可离开金苹果。最令人不可知却执掌生杀予夺大权的是命运三女神,她们戴着厚厚面纱无人识得她们的真面目。这三个姐妹分别是过去、现在和未来。她们同希腊神话里的三个摩伊拉十分相似。

北欧神话除了用神秘真理和神的故事使信徒们虔诚之外,它拥有众多神祇可以各司其事,负责充当一个方面的守护神,当时人们的生活中要冒的风险和不可知的厄运太多,他们总希望冥冥中有一位神灵专门庇佑自己,使他们感到安全并随时可以祈祷求助,尤其在出海捕捞或掠劫之时。多神教满足了信徒们的这一要求,因而北欧神祇的名字一直得以保持,甚至进入了周日的名称,如星期二为战神提尔之日、星期三为主神奥丁之日、星期四为雷神托尔之日、星期五为丰收神弗雷之日。

《埃达》的第一首诗篇,即被誉为圣诗的《女占卜者的预言》(瓦洛斯帕)开宗明义地为世界的开创和毁灭提供了说明。它叙述的情景大致是这样的:

在远古洪荒时代,世界一片太虚混沌,但有南北两极。最南边是火巨人苏尔特的火焰区,名叫穆斯佩尔。最北面是冰霜严寒的极寒区,名叫尼弗尔海姆。一冷一热中间是一条宽大深无底的金侬加裂缝。冷热相遇,火焰和冰块相撞,烟雾和蒸汽冉冉升起将金侬加裂缝的边缘壅堵。漫长时间的壅堵形成了巨人伊米尔。他的腋窝生出后代,腿际长出子孙。他喝从冰霜中出现的母牛奥拉姆布拉的奶来维持生命。母牛舔食带咸味的冰块,把埋在冰块里的伊米尔的儿子布里、孙子布尔救活。布尔娶女巨人贝斯特拉为妻,生下了三个儿子:奥丁、维利和威,这三个就是最初的神。他们长大后杀死了巨人伊米尔,用他的躯体形成了世界:他的血形成了湖泊海洋,他的肉形成土地,骨头形成山,他的牙齿变成岩石,脑髓变成云,头盖骨变成天空。于是世界便创造出来了。然而冰霜巨人狂暴肆虐,为了抗击冰霜巨人的侵袭和保护众神祇的生存,他们用巨人伊米尔的眉毛做成一道栅栏,在金侬加裂缝的中心建造起一座城寨,名叫阿斯加尔德(意为“阿西尔部落众神祇的家园”,亦称“天界乐园”。),这座城寨便是众神的乐园,寨内修建了十二座宫殿,每个神祇都有自己的殿堂。众神安顿之后便又创造了黑夜和白昼,还有日月星辰。

对于人类的创造,北欧神话也自成一说:主神奥丁和两个兄弟外出漫游,在海滩上拣到两根浮木,奥丁看到岩石上映出两个弟弟在活动的身影,他忽而发出狂想,于是用榆树造出一个女人,起名叫埃姆勃拉;又用树造出一个男人,起名叫阿斯克。主神的两个弟弟又给他们生命、思想、官能、言语和行动,这对人类的始祖就立刻拥抱在一起。主神奥丁脱下自己的大氅为他们遮身蔽体,于是他们便走出去劳作辛勤、生儿育女,经营自己的家。奥丁和众神祇又在宇宙里建造了一座给人类居住的城寨,名叫米德加尔德(意为“中界乐园”,即人类居住的大地。)。人类世界便这样创造出来了。

众神祇创造的这个宇宙一共有九个世界,大致分成三个区域:用黄金白银造成的阿斯加尔德,即阿西尔诸神的乐园;有绿树青草、高山流水的米德加尔德,即人类的乐园;还有阴雾迷漫、黑暗恐怖的尼弗尔海姆,即死神海尔掌管的阴间地府,或称霞雾乡。冰霜巨人居住在北方的严寒山区,城寨名叫约顿海姆,即巨人之乡。这个宇宙中央有一株大树名叫伊格德拉西尔,它有三条树根,一条通往巨人之乡,一条扎根在众神和人类居住的乐园,另一条通往冥府,这样就把上中下三界沟通起来。这棵大树是宇宙的擎天柱,它撑住天地,使得宇宙有了生机,然而它必须忍受各种痛苦的折磨。

关于末日来临和重生,北欧神话的说法是众神祇的厄运从世界创始时就已成为定数,正如死亡伴随生命一样,毁灭从创世之初就伴随着众神祇和他们开创的一切,末日的毁灭亦就是旧世界的终结,它名为拉格纳洛克。在阿斯加尔德乐园里,众神祇过着养尊处优的生活,除了奥丁忧心忡忡之外诸神都以为黄金时代会像长生不老的金苹果一样永驻世间。他们醉生梦死,放纵声色,荒淫乱伦,即便光明神被黑暗神暗害,命运已向他们发出旧秩序即将崩溃的警示,他们却依然还在浑浑噩噩度日,甚至更变本加厉,出现了最后时刻来到前的一段腐败

堕落的混乱时期。在这段时期血缘亲情化为乌有,兄弟之间背信弃义相互残杀。于是冬天酷

寒可怕并一连持续三年。其后又是三年的战争和不和,神祇间的部落战争打得你死我活两败俱伤。在“斧头年、刀剑年和风暴年”里,三只公鸡分别在英灵殿、绞刑柱和阴曹冥府里不祥地啼叫。兵祸之后接踵而来的是天灾,南方的火巨人苏尔特从穆斯帕尔焚烧过来,而众神祇四周的猛兽怪物亦一齐出动,恶狼芬里尔、米德加尔德巨蟒、凶狗加姆、邪恶的火神洛基还有死神海尔的用死人指甲做成的死亡船全都来围攻众神祇。主神奥丁率领众神祇和亡灵军队殊死保卫家园,然而在天翻地覆之时他们的智慧和勇敢显得那么渺小无力:主神奥丁被恶狼吞噬;雷神托尔虽然杀死了巨蟒却也中蛇毒身亡;众神的守护神海姆达尔与火神洛基同归于尽;丰饶神弗雷被火巨人烧死。火巨人苏尔特放火烧遍世界,天地宇宙、日月星辰无不被毁,大地沉入了海洋。

旧的世界遭到彻底破坏毁灭,旧的秩序一去不复返,然而另一个世界又从大海里冉冉升起,光明之神巴德尔又重返人间;奥丁和托尔的子孙幸存下来;然而这已不是神的世界,人类的后裔在一个理想社会里生活下去。

不难看出,北欧神话这种世界的创造和厄运与印欧语系其他宗教的神话有许多相同或相似之处,然而它亦有自己的鲜明地域特征和观念差别。由于地处极北,冰雪严寒无疑与北欧人生活息息相关的,且看冰霜巨人对创世所起的无可取代的作用:举凡日月星辰、江海河流、林木山川无一不是用巨人伊米尔的躯体造成。而众神祇虽然身居神的乐园却仍要时时提防冰霜巨人的侵袭,处处要同他们抗争并且稍一不慎便会吃大亏。这大概是北欧人生活中深受严寒冰雪之苦的反映,然而母牛奥拉姆布拉的出现说明了畜牧对北欧人生存的重要性。

同基督教相比,北欧神话的创世说似乎更富有生活气息和生动的想像力,而更少道德教诲。北欧神话没有给人类打上原罪的烙印,是先造出女人再造出男人,而且立即在主神面前赤身裸体拥抱在一起。这里并没有道德约束和道貌岸然的伦理说教,令人看到的只是原始社会人类简单而又质朴的生活真谛。这大抵反映出北欧多神教对生殖繁育的崇拜,神话形成之初似乎母系社会残余尚未完全消失,妇女还有相当的地位和权力。联系到北欧神话里的女神大多不止结过一次婚而且生活相当放纵,似乎当时一夫一妻制还在逐渐形成之中,贞操的观念尚未进入道德准则。

对于末日来临和重生,北欧神话的说法是:神祇间部落战争相互残杀,已无力抵御火巨人的偷袭,结果借以安身立命的家园被火灾毁灭,众神祇几乎全都罹难成殇。北欧人为何如此害怕火灾,国际《埃达》研究者众说纷纭。有的说这大火乃是山林野火;有的说《埃达》里形容的大地开裂,崩出火光,浓烟蔽天,乃是火山爆发的可怕瞬间。可是北欧斯堪的纳维亚地区并无火山,冰岛确有火山而且有时还喷发,然而冰岛是在北欧多神教创立数百年后才发现的。有的学者以此为据,说诗体《埃达》都是在冰岛成篇的。也还有种说法是:北欧从公元三、四世纪就和罗马帝国有不少往来,如贸易、迁徙和海盗活动等,谅必道听途说南方的火山爆发的情景。从时间上看(庞贝城于公元79年毁灭于火山爆发,而北欧神话的圣诗《女占卜者的预言》大约写定成篇于公元10世纪末)似乎还说得过去。总之,北欧神话表述的是宇宙间巨人族灭绝之后,神族自相残杀又遭天灾终于也走上了灭绝之路,而神族幸存者同人类一起进入了新世界。

从《埃达》里,我们可以看到:处在氏族社会后期的北欧人仍然保持了崇武好斗的精神和骠悍蛮横的气质,他们信奉的教条是:“能流血得到的决不肯流汗去获得”、“兵刃武器须臾不可离身”。无论是海盗掠劫、个人决斗、家族仇杀还是部落战争,都需要他们拿性命相拼搏,因而他们所崇敬的是勇猛而又获胜的武士,他们所顶礼膜拜的神灵如奥丁、托尔、弗雷和提尔等等无一不是凶猛的武士。在基督教刚传入时,北欧人曾讥嘲说:这大概是世上最无用的信仰,因为它只教人唱圣歌;上帝大概是最软弱无力的神灵,因为他既不挥舞大战斧也不佩带利剑。在战场上倒下,在刀剑下丧生被认为是武士的荣誉和体面的归宿;而被堵在屋里烧死或者猝不及防被刺杀尤其是刺杀在床上则被认为是奇耻大辱。在战场上阵亡的英灵会受到瓦尔基里氏仙女,即奥丁身边的武装女侍从的迎接,到天上瓦尔哈拉宫英灵殿去同奥丁一起共进酒宴(蜜酒加野猪肉),这是对武士最高的褒奖和给予的最高殊荣。

至于一般的老病而死都要先到死神海尔那里报到,然后返回到坟墓里去长眠;作恶多端的人则被打发到第九世界尼弗尔海姆去居住。女人死后则到弗蕾娅的福尔克万加殿报到。亡灵大多很安分,除了托梦外不大出现。《埃达》里提到亡灵往往出没于附近山丘,甚至为亲属乡里做些好事,但若受惊便会滋扰活人。活着是好人死后还是好人,活着为非作歹死后也仍旧是坏人。北欧神话既无原罪之说亦无炼狱受苦或者修行赎罪的困扰担忧。正因如此,作为从今生过渡到来世的墓葬和丧仪都很简单。一般都用火葬,陪葬品不多。《埃达》中提到过杀死奴隶殉葬,这大概在氏族社会早期曾有过,后来废弃了。

诗体《埃达》中再三提到的献祭是北欧多神教独特的宗教仪式。在氏族社会早期一般是还愿献祭,把活人(往往是战俘或奴隶)、牲口、武器、船只等奉献给神。他们将活人倒吊在绞架上,用他的鲜血掺兑蜜酒祭神。也有剜出心肝作献祭的,这些在诗体《埃达》中都提到过。到了氏族社会后期这类野蛮的还愿献祭已被欢宴献祭所取代。牲口在屠宰烧烤供奉神灵完毕之后由祈祷的人集体享用。献祭仪式还包括吟唱埃达诗歌、占卜和起誓盟约等,由于自然条件限制,这些仪式大多在室内,即领主的厅堂举行,无专职祭司主持,由领主带领部众献祭。不过,在米湖等地也有两个大型的霍夫斯塔迪尔露天献祭场。

冰岛诗体《埃达》中对神的谱系记述是十分清晰的。最初出现的是巨人族,巨人伊米尔是始祖,他的血肉身躯都用来创造出世界。他的儿子布里、孙子布尔衍育许多冰霜巨人。这一族居住在僻远的约顿海姆。换言之,他们大概是居住在冻土荒原的原始野人。他们同神族既有密切关系(主神奥丁三兄弟都是巨人之子,女巨人斯卡娣嫁给海神尼奥尔等),又是神族眼里最大的敌人,因神族为了争取生存地盘须开疆辟土同巨人们展开殊死拼搏并且把他们越赶越远。

神族划分成四个神系:阿西尔部落和瓦尼尔部落是真正的神,只不过属于不同的部落;小精灵和侏儒则属于半神半人或非神非人的族类,这是日耳曼人地区所创造出来并长久流传的精怪。以主神奥丁为首领的阿西尔部落是神族的正统,有着开天辟地的辉煌过去,有着裂疆拓土的赫赫功业。后来他们居住在阿斯加尔德即神祇的乐园里安乐逍遥。然而家庭不和、龃龉层出不穷,甚至主神奥丁和妻子弗丽嘉亦不断争吵。奥丁偏袒自己的被保护者,不惜拿战争的胜利当作礼品馈赠。弗丽嘉偷了奥丁的黄金去买一串贵重的项链,气得奥丁愤而出走了七个月。冰霜巨人随即乘虚而入,严冬窒息了一切生机,直到奥丁返回阿斯加尔德,这场危机才过去。在俊美聪明的光明神巴德尔和丑陋瞎眼的黑暗神霍德尔孪生兄弟之间,奥丁夫妇偏爱巴德尔而憎恶霍德尔,这就播种下了妒忌和仇恨。霍德尔在火神洛基的教唆下终于射杀了巴德尔。其实阿西尔部落并不是无忧无愁的,而是处于不断的内忧外患,内有火神洛基作乱和恶狼巨蟒等野兽滋扰,外有冰霜巨人的侵袭,此外还面临一个严重的挑战,那就是新兴部落的崛起。

另一个神系是瓦尼尔部落,大概是一个迁徙过来较晚的部族。他们在与阿西尔部落毗邻之处建造起了自己的城寨,名叫瓦纳海姆(瓦尼尔族的家园)。瓦尼尔部落的主神是大海之神尼奥尔德,有种说法认为尼奥尔德即日耳曼人供奉的大地女神纳尔托斯。他的孪生子女弗雷和弗蕾娅掌管着生殖与情爱、死亡和再生、播种和收获、放牧和饲养牲畜等与人们有切身利害关系的事业。总之,瓦尼尔部落虽然是个后来者,然而经营照料颇为得法,人丁兴旺,丰饶富足。况且他们同巨人族似乎亦相安无事,甚至还有姻亲联盟:尼奥尔德娶了女巨人斯卡娣为妻,弗雷娶了巨人之女吉尔德为妻。两个部落之间不断摩擦冲突,直至爆发战争。阿西尔部落在平定火神洛基叛乱之后立即设法诱捕并烧死了洛基的情妇充当奸细的女巨人奥尔布达(即古尔维格)。这时她已是丰饶神弗雷的岳母,瓦尼尔部落便以亲戚血仇为借口向阿西尔部落发动了战争,阿斯加尔德城寨被冲垮攻破,然而阿西尔部落毕竟还有点实力,虽然城廓破残可是抗御住了进攻并且还打了点胜仗。两个部落都打得精疲力竭又难将对方完全击溃制服,于是只好谈判讲和。阿西尔部落派出地位不太高的智慧神米弥尔等两个神祇到瓦纳海姆去充当人质。屈居下风的瓦尼尔部落则由主神尼奥尔德率领弗雷兄妹俩到阿斯加尔德来当人质。后来瓦尼尔部落嫌米弥尔太骄横跋扈而把他杀掉,并且把他的首级送还给奥丁,奥丁亦无可奈何。弗雷却在阿西尔部落里大得人心,一众神祇甚至以“君主”来称呼他,由此他觊觎起奥丁的宝座,却被奥丁所发觉并加以防范。

北欧神话里的小精灵和侏儒这两个神系似乎是后来创造出来的身份较为暧昧的神族。有种说法是精灵和侏儒是同一类矮神。据说他们是本族祖先的灵魂凝聚而成前来把福祉带给子孙后代。他们往往诙谐风趣、调皮捣蛋,但在紧要之时肯出力帮忙。他们平日居于地下深处采矿冶炼,锻打出各种兵刃和首饰,看来是氏族社会后期生活中不可缺少的矿工和能工巧匠的写照。他们可以出席神祇们的礼仪活动如宴饮等,但地位比神祇远为卑贱,因而当侏儒阿尔维斯要娶雷神托尔的女儿为妻时,托尔不禁勃然大怒。屠龙壮士西古尔德在杀死他的养父雷金之前,曾鄙视地说到他只不过是个打铁的侏儒。而侏儒的君主伏尔隆德兵败之后被打断腿胫,囚在荒岛上为国王制作首饰过着悲惨的生活。他们虽亦属于神族但又是为神祇服役的匠人,平时似乎由雷神托尔来管理他们,而当末日来临之际,他们同众神祇一起赴难和毁灭。

冰岛诗体《埃达》的手抄稿本是丹麦主教布吕恩约尔弗·斯汶逊17世纪初在冰岛发现的。这些已经成褐黄色的手稿存放在一个几乎变成棕黑色的羊皮纸口袋里,外形丝毫不起眼。然而斯汶逊主教了解它的无比重大的价值,因为曾经在巴黎学习的冰岛历史学家、博学者塞蒙恩德(1056—1133年)曾经拥有这些手稿;斯诺里·斯图拉松也曾引用过这些埃达的片断,然而手稿后来却不知去向。因而这一发现自然令人喜出望外,斯汶逊主教将这袋珍贵的手稿起名为“雷吉乌斯经典”(CODEXREGIUS),并宣称说他已寻找到了博学者塞蒙恩德收集的人类智慧的主体部分。在1643年他将这部手稿带回哥本哈根呈献给丹麦国王。1665年丹麦出版了《女占卜者的预言》和《高人的箴言》,此后北欧和欧洲其他国家陆续翻译出版冰岛诗体《埃达》中的部分或者全部诗篇。甚至早在1670年英国牛津大学就开始收藏冰岛诗体《埃达》手稿的抄本。到19世纪下半叶左右欧洲的一些大国如英、德、法,不仅出版了冰岛诗体《埃达》全集还兴起了一门专门的学问“埃达学”,不过那时用的名称五花八门,有的叫“塞蒙恩德埃达”,有的叫“哥特人的诗歌”,也有的叫“北欧的埃达”,甚至有的叫“凯尔特人的神话诗”等等。

《埃达》的大部分诗篇虽然在雷吉乌斯经典中被发现,然而它们有的已残缺不全,有的字句颠倒缺行。那个羊皮纸口袋保存了老埃达的主体部分,但并不是全部。有四首诗篇是散落在别处,后来才找到的。它们是《巴德尔的噩梦》、《里格的赞歌》、《海恩德拉之歌》和《格罗蒂之歌》。有些诗篇虽存有篇名但内容已失传或无法辨认,如《辛费厄特里之死》、《尼芬隆人之死》等。也还有些诗篇的内容是后来在《伏尔松萨迦》和《英林嘉萨迦》里寻找出来再补充进去的,如《西古尔德之歌片断》、《西格德里弗之歌》等。由于冰岛和其他国家的学者们在研究埃达方面的孜孜不倦的探索,才使我们得以对这部人类童年时代的文学珍品一窥全豹。学者们的研究和整理工作是功不可没的。他们旁征博引,做了大量考据工作,有些考据有很大的学术价值,例如阿西尔部落是否代表原北欧居民(即哥特人)而瓦尼尔部落则代表后来迁徙来的非北欧居民(即爱尔兰人、苏格兰人或其他撒克逊人)以及他们的社会结构、习俗观念的异同、阿西尔部落同南方(即罗马帝国)的关系等等。他们还考证了主神奥丁是不是罗马人的祖先埃涅阿斯,或者埃涅阿斯和奥丁干脆就是同一个人,因为据说奥丁亦曾到过特洛伊,并且在特洛伊毁灭之后在南方飘泊多时。又如考证了奥丁的武装女侍从瓦尔基里氏仙女是否就是希腊的亚马宗女战士等等。这些论点至今仍在探讨,尚无定说,而埃达研究界争论最大的问题是老埃达究竟起于何时、它的各个诗篇究竟在何时何地成篇,以及“拉格纳洛克”末日毁灭究竟发生于何地和是什么灾难,等等。争论至今仍在继续。

至于“雷吉乌斯经典”,那羊皮纸口袋里的诗体《埃达》手稿本,令人庆幸的是它完好地保存至今。由于种种原因,这批珍贵的手稿长期收藏在哥本哈根,直到1971年才重新回到冰岛。由于它的重大学术和文化价值,冰岛和丹麦政府都不敢用飞机运送,他们专门派船运输,并且以军舰护航。雷吉乌斯经典抵达雷克雅未克港口时,码头上万头攒集,欢声雷动,冰岛人以节日的欢乐来庆贺国宝的回归。这批手稿如今保存在雷克雅未克的阿尔尼·马格诺松研究所(即手稿博物馆)。

冰岛诗体《埃达》共包括三十八首诗篇。对于埃达诗歌究竟有多少篇说法并不一致。有的说三十首,有的说三十五首,有的说三十八首。在三十八首中,《太阳之歌》等三首显然是基督教传入之后才添加进去的,原手稿里并没有这三首。原来的三十五首大约都是11世纪前的作品,其中有神话诗十四首(叙事诗十三首,教谕诗一首),英雄史诗二十一首(叙事诗十八首,教谕诗三首)。

神话诗的代表作是《女占卜者的预言》(瓦洛斯帕)。这首诗从开天辟地和神人出现的世界创造说起演绎到神族的太平盛世和部落战争以及自然灾害和神族毁灭。旧秩序被彻底消灭后,新的世界又再生复兴,而毁灭的预兆是光明被黑暗所扼杀。这首诗虽然叙述神的故事,却描绘出氏族社会后期的社会矛盾。恩格斯曾对这首诗给予很高的评价,他在《家庭、私有制和国家的起源》一书中指出:这首诗写成于海盗时代,当时氏族社会已趋瓦解,所以它写的是诸神的没落和世界的毁灭、大灾难到来以前的普遍堕落和道德败坏(参阅《马克思恩格斯选集》第四卷,第134—135页。)。诗篇的气魄雄伟、风格壮烈,虽然叙述世界末日和毁灭,结尾却向往光明和一个理想的社会,这就给人以希望和鼓励。总起来看,全诗哲理性很强,作为悲剧性叙事诗它的基调并不消沉。

《里格的赞歌》成篇于10世纪初期,它具有明显的凯尔特文化影响的残余。这首诗讲众神的守护神海姆达米化名为里格来到人间漫游,他在三个家庭做客小住,并且在各家都生下了一群子女。三个家庭分别代表着当时社会的三个阶级,即奴隶、自由农和军事贵族。他们的相貌、谈吐、衣着、器皿、房屋、家具全都迥然不同。奴隶困苦肮脏,必须干笨重的粗活,自由农虽然也要男耕女织但生活景况则大为优越,而军事贵族优雅高贵仗利剑居高统治。里格在三个家庭生下的子女命运也各不相同或者说生下来就已注定:奴隶的后代仍是奴隶,自由农的子女变迁则各不相同,而军事贵族的继承人已不再是一般的武士,他们更为精明强大成为君主和国王。

《洛基的吵骂》一诗反映出氏族社会内部并不风平浪静,而是矛盾重重。地位和权益的争夺使得他们丧心病狂,相互揭发,于是诸神的淫乱污秽暴露无遗。洛基对奥丁大加嘲骂而身为主神的奥丁却一筹莫展狼狈尴尬,这反映出氏族社会的信仰随着氏族社会的衰落而逐渐消亡,族长的权威也随之丧失殆尽。这首诗歌诙谐而活泼,甚至稍带轻佻,戏剧性极强可由几个人边唱边演。因而,它的佚名作者被誉为北欧的阿里斯托芬。

《斯基尼尔之歌》是一首动人的爱情故事。丰饶神弗雷派贴身侍从光辉者斯基尼尔去向巨人之女吉尔德求婚。吉尔德被说服答允了婚事但要求弗雷必须以他的魔剑作为聘礼。这类爱情故事在日耳曼人聚居的地区并不罕见,它表达了北欧居民的美好愿望:丰饶神与谷物女神的结合将会给人类带来好收成。有人指责说弗雷不该为了爱情而交出魔剑,以致末日来临之时他竟找不到合适的兵器。不过,在火巨人那把烈焰万丈的利剑面前,弗雷即使有会飞来飞去的魔剑恐怕亦无济于事的。

教谕诗的代表作是《高人的箴言》(哈瓦玛尔,亦译成《太上箴言》、《天帝晓谕》、《崇高之神的格言》、《至尊名言录》等)这首长诗的164个诗节可分成两部分,前半部分是各种格言,从第96节起的后半部分是主神奥丁叙说他如何偷盗到智慧的语言——罗纳古文字,以及学习掌握这些文字的重要性。诗中提出的诫谕包括了北欧地区海盗时代的格言、谚语、口头禅等,然而这些对待成功、幸福、金钱财富等所阐明的观点似乎同挥剑斩杀掠劫他人的海盗形象是大相径庭的,甚至同海盗生活并不会一致。诗篇中鼓励追求知识崇尚智慧,而不是吹嘘兵器的锋利和杀人的武艺,这在当时应该说是难能可贵的。诗篇提出的诫谕有不少是生活经验的总结,十分现实和功利,如劝告大家要处处谨慎、不要骄恣蛮横;出门不要空着肚皮或忘记带上防身武器;喝酒要适量;买卖要获利等等,这都是氏族社会中的生活指南。诗篇中没有提倡哪种美德,也未推崇哪种操行,既无道德约束也无清规戒律。诗篇中有不少格言是谈论友谊和慷慨,如:得到(应该说“抢到”似乎更准确一些)黄金手镯切不可独吞,务必砸开来与众人均分;还有作出了允诺就必须履行而破坏契约背信弃义则是可诛可杀的罪行。又如诗篇谆谆告诫:到别人家去做客进门先要看清门背后是否藏有杀手;时刻要警觉门口动静,提防被人堵在屋里无法防御等等。这些至理名言都是海盗生活中必须牢记的。总之,《高人的箴言》虽然在流传和修订中有些地方加上了基督教色彩和道德尾巴,但北欧海盗那种粗犷而豪迈,清新而带有野气的气息呼之欲出,这也正是《高人的箴言》引人入胜之处。

《埃达》中的教谕诗还有《西格德里弗之歌》(亦译成《西格德里法的箴言》)、《雷金的歌谣》(亦译成《雷吉恩的箴言》)、《格罗蒂之歌》和《太阳之歌》等。这些教谕诗内容较为驳杂,它们有的段落表现氏族社会首领的意愿和理想,有的段落反映氏族社会的集体观念,有的体现自由农对生活的欲望追求,但也有的表现了奴隶的生活疾苦和反抗。其中,《太阳颂歌》成篇于基督教传入北欧以后,全诗不遗余力宣扬基督教的教义,用旧太阳的堕落隐喻异教的灭亡,用地狱之苦来诫喻大家皈依基督教,整个诗篇都是板起面孔警告大家要生活正派行为检点。诗篇要求的是人人变成戴上基督教面具的绅士,他们能洁身自好,修身养性,然而却再也不是临死还说着俏皮话离开人世的北欧海盗了。在《高人的箴言》的训谕中,主神奥丁这个异教徒和海盗首领在谆谆教诲的同时竟未忘记吹嘘他在偷盗罗纳文字时的两次“艳遇”。

冰岛诗体《埃达》里的英雄事迹诗篇多半很短,有的已残缺不全。主要内容包括伏尔松家族、海尔吉家族和伏尔隆德家族的传奇故事,而以伏尔松家族为中心。这个传说在日耳曼人聚居地区和北欧地区流传悠久而广泛,它在以后的《萨迦》和《尼伯龙人之歌》中叙述得更为完整。《埃达》中伏尔松家族传说的每个片段都具有独立性,可以单独吟唱。

这个传说从伏尔松族的英雄、屠龙壮士西古尔德只身屠杀恶龙得到莱茵黄金开始叙述。他少年得志未免轻狂,居然遗弃了以身相许并立下婚誓的匈奴族女子布隆希尔德,移情别恋娶了勃艮第姑娘古德隆恩为妻子。布隆希尔德一怒之下嫁给古德隆恩的哥哥贡纳尔为妻并且嗾使他杀死了西古尔德。贡纳尔是勃艮第国王,他为了巴结势力强大的匈奴王艾特礼,也就是布隆希尔德的哥哥,而不惜逼妹妹古德隆恩屈从改嫁给艾特礼为妻。当布隆希尔德殉情自刎之后,贡纳尔和艾特礼之间关系陡然紧张,双方为了争夺西古尔德死后留下的莱茵黄金而争斗,艾特礼终于获胜杀掉贡纳尔夺得了宝物。古德隆恩为了替兄报仇设计杀掉了艾特礼和她同艾特礼生的两个儿子。她想投海自杀,可是命不该绝,漂流到法兰西,又嫁给国王伊昂纳尔为妻,从而又遭遇到另一场血亲仇杀。

这一诗篇以及由它演变衍生而来的《伏尔松萨迦》和《尼伯龙人之歌》保存了较多的北欧氏族社会的特征,如图腾崇拜、还原献祭、杀生殉葬和血亲仇杀等等。在诗篇里黄金宝藏象征着权力和伴随权力而来的灾难,得到宝藏的人必然遭到灾难。而灾难又被认为是命运所安排的,因而灾难来到之前总有预言、梦兆以说明厄运之不可避免。这就使整个诗篇充满了悲剧气氛。男主人公西古尔德是个悲剧性的角色,他能够屠杀恶龙夺得宝藏,却无法避开身边觊觎宝藏的亲人所下的毒手,这就突出地反映了氏族社会末期为了争夺财富而出现的人与人之间背信弃义的行为。女主人公古德隆恩则更是悲剧性十足的牺牲品。她帮助哥哥贡纳尔笼络住拥有宝藏的西古尔德,甚至西古尔德遇害后她也忍气吞声,不但不替夫报仇反而屈从于哥哥的意志嫁给了匈奴王,而匈奴王杀害了贡纳尔,她却立即要拼命,并且设法杀死匈奴王报了杀兄之仇。这反映出氏族社会里把血缘关系看得比夫妻关系更为重要。在古德隆恩身上可以看到美狄亚(古希腊同名悲剧中主人公)的影子。这一诗篇明显受到希腊悲剧的影响,诗中突出了悲剧性格、悲剧冲突和悲剧效果,并且将个人的遭遇归因于命运的捉弄摆布。

伏尔松家族故事的产生有它的时代背景。公元4世纪匈奴西迁入欧,于公元374年向世居在斯堪的那维亚半岛和欧洲中北部的哥特人展开猛烈攻击,并且同勃艮第人为了争夺莱茵河到易北河之间的富庶平原而激战。东、西哥特王国相继被征服。勃艮第亦屡战屡败丧失几乎全部国土。为了求得生存,哥特人自公元378年起陆续逃往罗马帝国,勃艮第人于公元436年逃到高卢东南部,这就是历史上的日耳曼人(东、西哥特人和勃艮第人都是日耳曼人的一支)民族大迁移。这一史实再以历史传说和民间故事丰富充实便形成了英雄史诗的故事内容。

冰岛诗体《埃达》是一部布局气势宏大,故事场景广阔的作品。它的表现手法除了叙述、独白、旁白、插话之外更多地运用了对话,诗篇中常常出现智慧的竞赛,即解答或猜谜。猜谜这种轻松活泼的智力测验在当时的北欧和日耳曼地区广为流行,并且往往同命运或者预兆联系起来,因而显得十分生动。诗体《埃达》里穿插不少小故事,这些故事来自民间为人乐道,充满了浓郁的生活气息,如诸神宴饮时要借用大锅、托尔丢失魔锤、托尔假扮新娘等,都十分精彩。

《埃达》中还运用了大量的类比、暗示、寓意和譬喻等修辞手法,尤其是譬喻,这就更增加了史诗语言的形象性和多变性。诗体《埃达》中的譬喻几乎随处可见,有明喻也有隐喻和换喻等。诗中把大海称为“鲸鱼之路”、“哈丁(众海神之王)的国土”;把船只称为“大海的骏马”;把鲸鱼称为“海猪”;把火焰称为“椴树的毁灭者”、“苏尔特的家族”等。武士被叫做“持利器的槭树”或者“能战斗的苹果树”,而利剑则成了“血蛇”、“锃亮的青葱”、“会杀人的棍棒”,鲜血则是“屠杀的露水”淹死叫做“向海神献祭”等等。有时还将人名隐去,只用明喻称呼,如“西芙的丈夫”即为雷神托尔,而“山羊之神”也是指的托尔,因为托尔乘坐公羊牵引的战车。“俊俏者”、“贝里的屠夫”指的是弗雷,至于主神奥丁的各种称呼则更是不胜枚举。

有些隐喻是十分诙谐的,如把胡须称为“脸颊上的森林”、把骏马叫做“咬嚼的舟”,把蛇叫做“荒原上的鱼”,狼则成了“奥丁的猛犬”或者是“女巫的坐骑”。至于黄金则是“河上的火焰”、“巨蟒的火焰”。诗体埃达中还有些换喻颇为费解,如把慷慨的人比喻为“黄金戒指的破坏者”或者“仇恨黄金的人”,这是因为慷慨者乐于砸开戒指同别人均分。

冰岛诗体《埃达》的语言风格十分崇高,文风郑重而雄伟,由于是传统的民间史诗而不是文人史诗的缘故,诗篇韵文仍较活泼,并不拘泥于语言的仪式化。又由于这些诗篇其实都是可供吟唱的歌谣,因而往往语言质朴而开头突兀,并且通过对话、独白和行动叙事,并且广泛采用了叠句。诗体《埃达》中无论是神话诗、教谕诗还是英雄史诗都有不断重复的叠句,而叠句往往出现在诗节的开头几行,这也正是民间口头文学的一个重要特征。

《埃达》是供吟唱的作品,大多有北欧史诗独特的韵律,较多采用四行体一停顿,押韵一般为abab,不押尾韵只押头韵。每行诗大多分成两个半行,中间有一个停顿,这样吟唱起来便会有一种特殊的音韵节奏效果。英国中古英雄史诗《贝奥武甫》即采用了这种韵律格式,冰岛诗体《埃达》沿用了这种韵律并且有所发展。到了13世纪《尼伯龙人之歌》出现后,这种韵律格式被称之为“尼伯龙人诗体”,一般史诗大多采用这种诗体。因而,冰岛诗体《埃达》的韵律格式是尼伯龙人诗体的先驱,并且同尼伯龙人诗体在许多方面大同小异。

然而两者的差异也很明显,因为冰岛语同德语之间有着巨大差别。两者虽同属于日耳曼语系,冰岛语作为古挪威语的延伸和扩展比德语更富有音韵感,节奏更为明快,因而抑扬顿挫的音韵效果也往往更明显。《埃达》通常为四音节,每节诗行长短不一,也有的为二、六、八行,但都不很长。它采用的韵格为抑扬格。这类四音步抑扬格的诗格多半见诸于叙事诗。叙事诗尤其是英雄史诗一般每节四行,每行由两个半行组成,每半句有两个重音和一个押头韵音节。教谕诗和对话诗大多每节六行,分成两部分,第一、二行各有两个重音和一个押头韵音节,以押头韵串连成一长句,第三行为短句,有两个重音和一个押头韵音节。第四、五行和第六行各与第一、二行和第三行相同。为了区别叙事诗中不同人物的独白和对话,《埃达》还采用了比喻或别名来改变音韵节拍,有时也采用叠字,这样把有些对话或叙述变化为五音步。埃达诗里元音和辅音都可读成重音,而且还都可以押韵,但元音重读时必须相隔一个音节。

冰岛诗体《埃达》现在以全集的形式在我国首次出版了,这是我们期待已久的一件大事,因为这部史诗是最宝贵的世界文化遗产之一,是全人类的共同的智慧财富。这部史诗对北欧各国、德国和英国的文学产生过重大的影响。德国的英雄史诗《尼伯龙人之歌》据说是从冰岛诗体《埃达》中衍生出来的;芬兰民族史诗《卡莱瓦拉》受到冰岛《埃达》明显而巨大的影响;英国的浪漫派诗人托马斯·格雷(1716—1771)曾以冰岛《埃达》的题材写出神话诗《命运女神三姐妹》(1761)、《奥丁的降世》(1761)等名篇,开创了浪漫派用冰岛《埃达》为创作题材的风气;英国另一位名诗人威廉·莫里斯(1834—1896)用冰岛《埃达》的题材创作了长诗《地上的乐园》(1868),《伏尔松家族的西古尔德》(1876);英国浪漫派诗人奥登(1907—1973)则用这些题材创作出了《冰岛书简》(1937);甚至阿根廷的超现实主义诗人博尔赫斯(1899—1986)也从冰岛《埃达》中撷取灵感。对于冰岛诗体《埃达》,我国多位前辈学者曾有介绍,但其中的诗篇却未曾翻译出版过。现在《埃达》这部全集的首次翻译出版,也算是了却了我们多年的一个心愿。只是我们译文的粗糙和不尽如人意定的难免,只能望读者多加指正,以利今后改进。

译 后 记

经过两年孜孜矻矻笔耕不辍,《埃达》中译本全集终于问世了,真是一桩令人欣慰的快事。这部冰岛中世纪文学巨著迻译艰难,个中滋味恐怕只有译者自知。虽不敢说是宵衣旰食却也起早贪黑,待到一旦完成不禁松了口气,把酸楚苦辣一股脑儿忘却,只剩下收获的喜悦和对周围人们相帮扶的衷心感激。现时的社会里只要肯付出艰辛总归会有收获,不过要办成事情也还不能像春华秋实那样听其自然,大抵仍需要开路搭桥、过关斩将,麻烦多多。幸而我运气不浅,得到不少好心人的热忱帮助,倘若没有他们加以援手,这部《埃达》不会如此畅快顺利出版的。一想到他们,我心里便充满了人心相暖的温馨和感激之情。

要感谢的人不少,首先是译林出版社。眼下严肃文艺尤其是文学,在通俗文艺和电视泡沫剧的夹击下陷入了市场不景气的局面之中。按我的管窥浅见这样的萧条迟早会过去,六、七十年代欧美国家也曾出现过类似情况,如今在这些国家里严肃文学又挺起了腰杆,号召力不减当年,因为人们总不会长久地沉湎在官能的刺激里,他们需要认识社会、回溯历史、借鉴他人来提高自己的素质。话虽如此,当前的市场经济毕竟是需要面对的现实。不少严肃的文学书籍成书艰难,然而译林出版社仍冒了既赔钱又搭吆喝的风险出版这部名闻遐迩却不大可能带来经济效益的中世纪文学瑰宝。更有甚者,他们也不见得拉不到资助和补贴,倘若他们肯分出点精力和时间来搞公关的话,然而他们却一心扑在出好书以飨读者的念头上。这种敬业乐业的精神应该给予什么美誉褒奖,我真是说不上来。在这本书的编译期间,译林出版社总编章祖德和责任编辑施梓云两位先生还有别的同仁们都倾注了关怀和鼓励。这部巨著的翻译出版和他们的工作是分不开的。

冰岛驻中国大使奥拉夫·埃吉尔松(H.E.Amb. OLAFUR EGILSSON)同我在冰岛有过一面之交,有次晚餐聚会,我正好坐在他的身边,我们谈得不少亦十分投缘,他的广博学识和学者风度给我留下很深的印象。后来听说他荣任驻华大使并已来京履新,我很高兴冰岛派来这样一位文学修养深厚的外交代表。身居高位的大使是个古道热肠的好心人,当他听说《埃达》全集中文版尚缺封面和插图时,便马上答应由他设法解决,这么顺当倒使我颇过意不去,因为这类古籍插图有特殊的笔触情调,专门请人画是需要一大笔花销的。奥拉夫·埃吉尔松大使努力筹措到了经费,聘请了有名的冰岛美术家托尔蒂丝·克拉森(THORDISCLAESSEN)为《埃达》中文版专门绘制了精美插图。冰岛驻华大使馆参赞拉格纳尔·鲍德松先生(Mr. RAGNAR BALDURSSON)一直关心着本书的译介进程,大使秘书张琳女士腿伤未愈就赶来联络安排。对于所有人的热忱帮助我都只能由衷说一声谢谢。

本译文所据的冰岛文原本为芬尼尔·荣松编校,雷克雅未克恩诺出版社1926年第二版。不过要是说完全依据冰岛文原著译成汉语那不是译者能力所及。冰岛语是古挪威语,是欧洲最难的语种之一,而《埃达》所使用的又是古冰岛语,也就是八世纪末盎格鲁·撒克逊史诗《贝奥武甫》所用的那种古斯堪的纳维亚语。因而在翻译过程中译者参照了其他语种译本诸如瑞典文、丹麦文和英文等,还参考了不少诠注参考书,力求保证译文的质量。

这部诗歌巨著格律鲜明、音步清晰、韵律工整,保存了古典诗歌和吟唱艺术特有的音韵节奏,并有大量的使语言形象化的修辞手法(即KENNING),本译文亦力求尽量体现出原文的风格。本书的所有注都是译者所加,原文没有注释。

石琴娥

=====

在冰岛一直想买英文《埃达》,都觉得太厚。《萨迦》却又太多,只买了一本Njal’s
Saga,并同名电影DVD,可以慢慢渗入。现在是,冰岛语言都没什么感觉,拼写太繁
琐了。也许是被英语弄呆掉了,读音尚好听,有古音味。

先转到这里,待细细读来。