Monthly Archives: February 2004

贝多芬的第九交响曲(艾克托*伯辽兹)

贝多芬的第九交响曲

艾克托*伯辽兹

分析这样一个作品是困难而危险的。我犹豫过好久还未敢着手。这是
一个冒险的尝试,必须耐心地坚持下去,使自己能够从作曲者的观点
看问题,从而明了这作品内在的意义,感受其效果,研究其在特别团
体及一般大从中所产生的印象;惟其能这样做,才有理由去冒这个险
。这个作品的判断,没有两个相同的。有人认为它是奇形怪状、大而
无当的作品。有人认为它是枯竭的天才的回光返照,比较谨慎的一小
群人承认还不曾了解它,但希望将来能(至少大体上)欣赏它。艺术
界里的大多数人则认为它的构思特殊,虽然作品里好些地方还解释不
清,好象并没有什么直观的对象。

但也有少数音乐家,他们为天性所驱使,不惮烦地去探求能够对于艺
术园地有所增益的一切事物。这些人对《合唱交响曲》的整个计划深
思熟虑,得出了成熟的结论。他们在细心研读过乐谱,多次倾听过演
奏之后,坚信这是贝多芬的天才的最伟大的表现。这一种见解正是我
们所接受的。

作曲家希望他个人的理想在这巨大的音诗里表现什么东西,为了探讨
这个大家都有权利去进行各种臆测,但我们暂且不谈这个,先让我们
看看这新奇的曲体,其成立的理由是否为了一个超然于哲学和宗教思
想之上的,一个对于虔敬基督教徒、泛神论者或无神论者都一样合理
而美丽的目的--事实上,是一个纯粹属于音乐与诗的目的。

贝多芬已经作过八首交响曲了。他有什么新的方法,可以超过他仅用
了乐器所已经达到的成绩呢?声乐与器乐两种力量的联合。但是,为
了遵守渐进的规律,并使那作为乐队对比的声乐得一适宜的位置,在
他行将展开的计划中,是否应该仍旧让器乐占据前部呢?如果我们接
受这个假定,便很容易想象他实现这个计划的过程,他不得不采用一
种混合性的乐段摆在交响曲的两大部分之间,作为媒介。这便是他放
在合唱与乐队之间的那个器乐的“宣叙调”。通过这一道桥梁,器乐
与声乐衔接起来了。

计划如此决定后,作曲家便宣告他将要实现器乐与声乐的联合,以说
清楚他的意图。他便借了一位领唱者的口,高声唱出了这一句词儿,
所配的曲调正是刚才乐队奏过的宣叙调:

“哦,朋友们!何必总是这一套老调,不如让我们歌唱一些更动听、
更快乐的吧。”

这一句词放在乐队和歌队之间,可视为双方的“盟约”。宣叙调的旋
律,先后用乐队和歌声演出,可说是双方默契的誓言。从此作曲家便
可进行选择合唱部分的歌词了。贝多芬瞩目于席勒,选 取了他的《
欢乐颂》,把这首诗润饰了琳琅满目的光采,这在诗歌本身是永远不
可能的;他从开始到最后,一直把音乐的气派、庄严和光辉不断地加
强。

以上大概可以说是这个巨构的总布局的多少有点讲得通的理由。现在
可把各乐章分别加以研究。

第一乐章那暗淡而庄严的特性,和贝多芬前此的作品毫不相象。和声
有时意是过分大胆豪放;最新颖的设计和最有感情的音形的巧遇,彼
此错综交织,绝不因此而造成晦涩和拢乱,反而产生一个完全清晰的
效果。乐队的许多“声部”,有的如在哀诉,有的如在恐吓,各有各
的特殊方式和风格。但所有的声部却好象团结起来成为一个声音了。
可见那鼓舞着它们的感情,其力量是如何伟大了!

这个Allegro maestoso乐章有d小调写成,但开始却用了一个没有三度
音的A和弦;换言之,这是A和E五度章程的继续演奏,而在这章程的
上方和下方,第一小提琴和中提琴、低音提琴奏着琶音,令听者茫然
不知其究竟是A大三和弦、还是A小三和弦或D调的五级和弦。这个冗
长的调性上犹豫不决的状态,令以后整个乐队所发动的小三和弦增加
了不少功能上的气魄和威严。第一乐章收场时有令人惊心动魄的音调
,在管乐器的旋律下,弦乐器奏着半音阶性质的震音伴奏,声调逐渐
澎湃--咆哮着,有如海面上的惊涛骇浪之将至,景象悲壮,难有其
匹。这确实是一个极端庄严而壮丽的灵感。

在这个作品里,我们不止一次接触到一些不能给予任何和弦名称的音
符的组合;我们完全无法了解这不规则作法的理由。便如第一乐章第
17页(216-217小节),单簧管和大管奏了一个旋律,其伴奏是:

1。起初,低音部用升F(和声是减七和弦)。

2。其次,低音部变成降A(增六度三四和弦)。

3。末了,低音部变成G(在上面长笛和双簧管奏出了降E、G和C,构
成四六和弦)。

上述第三点原可作为第二点的合理解决,但第二小提琴和中提琴偏偏
在第三点加入了两个音,E和降A,情形便恶化了,陷入不愉快的混乱
之中,幸亏时间很短。

上述一节,所用乐器不多,而且发生在音乐情调很优雅的地方,所以
我们不明白,这四重不协和音的原因何在。或者可以怀疑是印刷上的
差误,但把这两小节跟前面的几小节加以细心研究后,疑念冰释,反
可断言,必定是作曲家有意这样做的。

第二乐章Scherzo,vivace再没有这一类的情况,不过,的确有几处在
高音部和中音部的主持续音延长而穿过了五级和弦,但我对于这种和
弦外的持续音的作用早已具有信心,当音乐的感觉上需要时,持续音
是一种绝好的帮助,这已早有定论,无须用上述的新例来证明。贝多
芬能够把这游戏般的乐章渲染得趣味洋溢,是特别得力于节奏上的处
理。那个活泼的主题和后四小节出现的赋格式的答题,简直是生命的
火花。答题后来再出现时,和主题仅隔三小节,造成三小节的节奏单
位,和开始的四小节乐句又告歧异。

谐谑乐章的中段变成两拍子的急板,颇有点象农村里兴高采烈的情景
。主题在中音部的主特续音或属持续音上展开,还有一个第二旋律伴
着主题而出现,二者都和两个持续音构成良好的和声关系。最后的曲
调是由双簧管奏出的一个优美动人的乐句,用一个大九度(D调的五
级)开始,象玩耍一般地经过一些时间之后,用一种非常温存文雅而
又出人不意的转调方法,转到了F调。从这里我们可以感觉到,这是
反映着贝多芬所酷爱的一种温柔的印象--微笑着的大自然、清新的
大气,或者一个春天的早晨的最初阳光。

在慢板乐章里,作曲家很少注意到统一性的原则,与其说是一首乐曲
,毋宁说是两首凑在一起。和一个旋律用降B调,四拍子;第二个旋
律迥然不同,改为D调,三拍子,随后,第一主题在原调上第二次出
现,略有更改,由第一小提琴用变奏的方式奏出,目的是再一次引进
那个三拍子的旋律。这旋律现于G调上出现,没有任何改变或变奏;
其后,第一个主题确定地安顿下来,不再让它的竞争者有分享听者注
意的机会。

要能够完全熟悉这个美妙的慢板乐章的独特的章法,多次的聆听是必
要的。至于旋律的优美、旋律装饰的无限风度、那抑郁的柔思、深情
的伤感、虔笃的冥想--乐章所表现的这些感情,如果我的文章都能
一一传出一个近似的概念的话,音乐便要在文字中遭遇到敌手,而这
敌手,恐怕是千古最伟大的诗人所不能争衡的吧。这是一个伟大的乐
章,我们体验过它的有力的美感之后对于那班以破坏了统一律非难的
批评家们,只好这样奉答:

统一律只有更倒霉了!

现在我们到了声乐与器乐两个因素快要衔接的时候。在管乐器奏完那
粗暴猛烈、象怒吼一般的序奏之后,大提琴与低音提琴领先唱出了刚
才说过的宣叙调。这急板乐章开头所用的大六度和弦,现在冠以一个
倚音,即用长笛、双簧管和单簧管同时奏出的降B音。d小调的这个六
级音轧轹着五级音,造成恐怖的效果。这当然足以表示暴怒和疯狂,
但我还是不明白,到底是什么原因刺激着作曲家,使他产生这情绪,
除非是,在把这句话告诉他的领唱之前:

“哦,朋友们!何必总是这一套老调,不如让我们歌唱一些更动听、
更快乐的吧。”

心血来潮,有意要破坏器乐的和声。

可是对于这次破坏,他似乎很懊悔,所以当每次低音部的宣叙调出现
之间,他引用了前三乐章的片段,恍惚重温旧梦;并且,在这相同的
宣叙调之后,使将要在歌队各声部唱出的席勒的《欢乐颂》的优美的
主题,在精选的和弦中,预先在乐队上出现了。这首恬静高雅的歌,
首先由低音提琴奏出,挨次轮到小提琴和管乐器,逐渐增加了动力和
光辉。在一个突然的间断之后,全体乐队再奏了一次刚才那个暴厉的
序奏,可是这回它把声乐的宣叙调引进来了。
 
第一个和弦仍旧放在F这个低音上,我们想象上面必是三度和六度吧
,但实际上不是这样;这回作曲家不再满意于那个倚音降B,所以他
增加了E、G和升G,强果是小音阶全体诸音--七个音一起应用了,
造成一个骇人听闻的音团:

F,A,升C,E,G,降B,D。

麦丁尼说,约四十年前,法国作曲家麦丁要在他的歌剧《萨福》里造
成类似上述的效果,他便同时使用了所有的自然音程和变化音程,这
发生在法王的情妇将要纵身跃入波涛中自杀的时候,我们姑且不管这
种尝试是否得当,也不必问这个办法是否有损艺术的尊严,无论如何
我们都可以断言,他的目的是很清楚的。我曾努力去探求贝多芬的目
的,但始终未能如愿。我感觉到一个具体的目的--一个布置周密的
计划,他要创制两个不协和的和弦,分别发生于器乐和声乐的宣叙调
之前。但是,我虽从上下左右去探求他这个意念的动机,终于不得不
承认这动机非我所知。

宣叙调的词儿是贝多芬自己编的,领唱者唱完这宣叙调,便单独发动
了《欢乐颂》的主题,由两件管乐器和弦乐器的拨弦,轻轻地伴奏着。

这主题一直出现到交响曲的终点,虽然有时改头换面,但都是可以辨
认的。这些旋律的变形,每次有显然不同的色调,但表现着同一个情
绪--欢乐,因此我们进行这个研究的兴趣也非常强烈。欢乐起初是
充满了温柔和宁静,但在女声加入演唱时,变得活泼些。后来拍子改
变了,原来是4/4拍子,现在改为6/8拍子了,并且不断地有切分音;
音乐的性质变得刚强了、敏捷了,大体上接近于威武战斗的风格。

现在是必胜的英雄的凯歌;我们恍惚看见他的盔甲闪光,听见他踱着
方步。接着,是一个赋格曲的乐题,作为乐队片时的消遣,在其中隐
约可寻出起初的乐题的痕迹--这代表了群众和各种活动,踊跃而热
烈。

但合唱又回来了,着力地唱出了开始时单纯的歌曲,管乐器跟着合唱
,重复了它的旋律与和弦,对合唱加以支援,并且上下穿织着全体弦
乐器用全音阶材料写成的伴奏,用同度或隔八度奏出来。

后面的庄严行板是一首复调赞美歌,先由合唱队的男高音、男低音、
一支伸缩喇叭、大提琴和低音提琴开始。快乐这时是宗教色彩的,肃
穆而气象万千。合唱有顷刻的停顿,准备在乐队奏完那具有极美的管
风琴效果的乐句之后,再用较柔和的气力发动广泛的和声。在模仿基
督教尝的庄严乐器的一节,长笛用它的低音区、双簧管用它的低音区
、单簧管用它的中音区、大管用低音吹奏,中提琴分为上下两声部,
大提琴奏着G和D的空弦,或C的空弦以及它的八度音。

这一段从G调开始,经过C调转入F调,终结于D调的属七和弦的延长
音上。后面跟来一个巨大的快板,用6/8拍子。那个先前已经多样变
奏过的主题,现在与上一段行板的赞美歌结合起来了。到了快乐之歌
成为迅速的变奏,在赞美歌的延长音符底下由小提琴和低音提琴奏出
的时候,这两种曲意的对比性更加显著了。

不过低音提琴是不善于演奏这样迅速的乐句的,贝多芬是配器的老手
,何以竟忽然疏忽到这地步,给这笨重的家伙写一串那样的乐句呢?
谁都不能解释这个。

接着而来的一段音乐比较没有那样刚强雄壮,风格转温柔;其内容完
全表示单纯的快乐;起初仅由四位独唱者唱出来,后来加上合唱队,
色调更加温暖了。

柔和而带有宗教色采的曲调,两度穿插在这快乐的旋律之间;但乐曲
的速度增加了;整个乐队爆发了;定音鼓、钹、三角铁以及大鼓,粗
重地标志着第一小节的强拍。快乐重又笼罩着一切,这是通俗而热闹
的快乐,苟非最后全体歌声转入一种严肃的节奏,用极度感奋的声调
向神圣的快乐致送最后的崇敬,刚才的快乐风乎要变成醉汉的狂欢了
。乐队独自收场,在它热烈的进程上,仍不时撒下第一主题的片段,
那百听不厌的主题。

把贝多芬所选用的德文诗尽量确切地译出来,是可以帮助读者了解这
位才他横溢而孜孜不倦的天才、他这浩繁的音乐结构、这持续的灵感
所附属的一切技术,和他的柔顺服从的配器法的。

这首交响曲是这位作曲家最艰深的作品,要演奏它,需要耐心反复钻
研;最重要的是好的指挥。此外,歌队的人数也需要特别多些,因为
在许多地方,显然要求合唱凌驾在乐队之上,也因为填词的方式以及
有些过高的声部,发音困难而减少了歌声的音量和力度。

无论如何讲法,可断言的是,贝多芬写完这作品之后,凝视着他所树
建的这座纪念碑的壮丽的规范,他很可以对自己这样说:

现在让死神来临吧,我的任务已经完成了。

=====================
输入小记:

现在看到的乐评,除了比音响就是比出版商,版本或指挥,论了半天
作品的半个主题、一个和声也没有,更不用说配器。

音乐原来是这样的么?

我只知道斯特拉文斯基和巴兰青听的是燥音很重的半导体。

输伯辽兹这个乐评,因为《合唱》的重要,因为作曲家站在一般听众
的立场说话,因为里面涉及到不少基本音乐结构、和声以及配器的知
识。虽然不提音响,却甚得作品之筋骨。

此文摘自人民音乐出版社贝多芬《合唱》总谱末尾附录,译者陈洪。

输入仅供玛雅咖啡内部使用,切莫转载。

谈谈曼侬

去年情人节看了一部法国大歌剧《胡格诺人》,因为里面的女主角叫
Valentino,是讲宗教迫害中私情之爱升华至宗教兼爱的。

今年跟踪曼侬,自出马斯涅写了法国名剧《曼侬》后,曼侬的剧名经
久不息。小仲马的《茶花女》只在法国内,普契尼的《曼侬*莱斯科
》远波欧美。

《曼侬》一剧兰舟有谈及,音乐之美,贵在境界,这是一部法国精致
的文化剧,有一种音乐的雅境,使之立于法国三大歌剧之一。

《曼侬*莱斯科》贵在情,长于旋律,这也是意大利歌剧或说是普契
尼的拿手本领。很入文字戏评,还记得杜欣欣小姐的游记。

玛雅先前谈到《卡门》在电影中的诸多版本,最近我看到曼侬的两个
电影版本。一个是黑白的,写二战期间一位逃队士兵与一位荒战村落
中的少女双双逃奔巴黎开拓敌占区的生计的,里面间谍卖淫的场面让
我无法耐到终局。

说实在的,这些都不难想象,中国的敌占区也差不多。只是所谓敌占
区的荒乱意像,终究难入上乘。我还是喜欢曼侬歌剧中的假发、曼裙
,象卢梭那个年代一样。

再看一个《泉水曼侬》,倒是一下就喜欢上了。这里曼侬是一位牧羊
女,默默含蓄,美艳动人。场景在一片普罗旺斯的山区,牛、羊、泉
水,地质学,地下水道。世袭的仇恨,村庄,城乡文明的交融,地质
学,地质学。当我听到曼侬--一位美丽的牧羊女的口里说出第三纪
岩石时,我惊异法国的文明。

故事有几重转折,都令人不测,尴尬与感动也紧紧步随。这是因为有
结构才能成的作品。想中国拍乡村的电影,都有点情节一线,文化格
局单一,宗教仪节都不能结构出来,也没有戏剧的根底。

说到这里,我又想到一部叫《灰姑娘》的戏,其实德国有格林的版本
法国有法国的版本,罗西尼有歌剧《灰姑娘》马斯涅也有歌剧《灰姑
娘》都是好戏。

见戏评中说:其实十九世纪末,灰姑娘在世界各地,包括十一世纪的
中国,就有四百多个版本,二十世纪又添一百个版本。其源初为一种
自然现象:灰娘娘代表黎明,两位姐姐代表云和雾,王子代表朝阳。
整个戏剧就是一种黎明战胜云和雾印来朝日的自然天文现象,这个好
,新鲜离奇又好。

其实用这种眼光去看《卡门》、《红楼梦》,看《尤利西斯》、《浮
士德》或《培尔*金特》都能看到底下的一贯线。钱钟书在《七缀集
》中也谈到一个嫂弟关系的源初故事在佛经和西方各种文体的演变,
这里谈的是结构。其实西方的文艺精神一直是有结构的,这个从古希
腊的戏剧中就有,而西方现代歌剧又是追仿古希腊荫影。

有人说写文章小说没有章法,闭着眼睛就写,流着吐沫就写,倒着墨
水就写。这倒很象国中的一些文艺作品,不耐看,不耐看就在于没有
根底。

谈谈曼侬,也不知道把曼侬谈到哪里去了。。。

【波斯恋歌】(叶塞宁)·Ⅱ·

〖清冷的月光金子般发黄……〗

清冷的月光金子般发黄,
夹竹桃、紫罗兰竞想飘香。
多么好呵,在静穆之中漫步
在这温柔的浅蓝色国土上!

在那遥远的地方有个巴格达,
山鲁佐德曾在那里生活和歌唱。
而今她已什么也不需要了,
喧闹一时的花园早已熄灭喧响。

大地上年代久远的幻影
如今已被坟头小草盖满,
旅人呵,你别倾听死人说话,
莫要把头俯向墓地的石板。

你如果看一眼周围的风光,
嘴唇禁 不住想吻玫瑰的花瓣。
只消在心里跟敌人妥协一下,
番红花就会叫你快乐无边。

尽情地生活,尽情地爱吧,
在这金色的月光下嬉游、亲吻,
如果你想要崇拜死人,
另用当年的梦来扰乱活人。

甚至山鲁佐德也这样唱过,
黄铜色的树叶也会附和絮谈,
至于那些什么也不需要的人
我们只能在世上对他可伶一番。

〖在哈洛桑有那样的人家……〗

在哈洛桑有那样的人家,
门里住着沉鱼落雁的美女,
门坎上撒满了玫瑰花;
可我不能打开那扇门。
在哈洛桑有那样的人家。

我手中有足够的力气,
我头发里有铜和金,
美人的声音温柔又多情。
我手中有足够的力气,
可我却不能打开那扇门。

我的爱情中勇敢毫无用处。
为了啥?我又能给谁唱情歌?
如果沙嘉是个不吃醋的女人,
倘若我不能启开那扇门,
在我爱情中勇敢毫无用处。

我该返回罗斯的时刻到了,
波斯啊!我真的在离开你吗?
真的要和你永别吗?
因为我爱我亲爱的故乡。
我该返回罗斯的时刻到了。

再见,美人儿,再见。
就算我没能启开那扇门,
但你给我那楚楚动人的苦痛,
将使我回到故乡仍把你歌唱。
再见,美人儿,再见。

〖菲尔多西浅蓝色的祖帮……〗

菲尔多西浅蓝色的祖帮,
你哪能让自己的记忆变凉,
忘却这位温柔的俄罗斯人
和他那单纯、沉思的目光,
菲尔多西浅蓝色的祖帮。

波斯呵,我知你美好异常。
玫瑰花像灯盏一样绽放,
它们那清新矫健的姿影
又使我想起遥远的故乡。
波斯呵,我知你美好异常。

今天我最后啜饮玫瑰的芳香,
醉人的芬芳和家酿啤酒一样,
今天我最后一次聆听,
亲爱的莎嘉,你的声音,
在这依依惜别的时光。

然而我怎能把你遗忘?
在我飘泊不定的生涯里,
我将向亲近和疏远的人
诉说种种关于你的情状,
我永远也不会把你遗忘。

我并不担心不幸会对你临降,
但为了让你能对付不测的风云,
留一首俄国的歌给你吟唱,
当你唱它时,想一想我吧,
在歌声中会发出我的回响……

〖做一个诗人,意味着要这样……〗

做一个诗人,意味着要这样:
既然生活的真理不能违抗,
那就剖开自己柔嫩的皮肉,
用感情的的血液抚慰别人的心房。

做一个诗人,就要把自由歌唱,
使它的美名更广泛地传扬。
夜莺唱歌,他不会嫉妒,
他不过在把同一只歌吟唱。

金丝雀只重复别人的声音,
是个可笑又可怜的小玲铛。
世界却需要独特地吟诵诗篇,
纵令歌唱得象娃鸣一样。

穆罕默德在古兰经里耍了花招,
禁止别人饮用浓烈的酒浆,
因此诗人在迎接精神折磨前,
不断地把葡萄美酒品尝。

当诗人走到恋人跟前,
她和别人正共枕同床,
诗人趁着未消的酒兴,
不把刀子捅进她的心房。

但他胸中燃烧着嫉妒的火,
回家前一边吹着口哨一边想:
“好吧,让我像个流浪汉死去,
这在世上我们早已习以为常。”

〖亲爱的一双小手像对天鹅……〗

亲爱的一双小手像对天鹅,
在我金发的波浪中浮游。
世界上只要有人群的地方,
爱情的歌就会反复地歌唱。

很早很上以前我唱过歌,
现在我还哼那个调子,
因为那浸透柔情蜜意的字眼,
在我的胸中深深地呼吸。

如果把灵魂沉进爱的沟底,
心儿就慢慢地变成金块。
只是德黑兰月亮不能用温暖
点燃起歌中的爱。

我不知该怎么度过残年--
是在亲爱的莎嘉和抚爱中流连?
或是在衰老时颤栗地哀叹
往日歌曲中所唱出的勇敢?

所有人都有自己的一套信念:
听起来舒服--看起来就顺眼,
如果一个波斯人编不出好歌,
那他准一辈子和设拉子无缘。

啊,让人们这样去谈论,
去评价我和我那些歌:
他本可以唱得更温柔迷人,
可是夭折了,那一双天鹅!

〖为什么月光如此暗淡……〗

“为什么月光如此暗淡,
当它照临霍拉桑的花园、屋墙?
仿佛我漫步在俄罗斯的原野,
头上盖着簌簌响的雾的帷帐”--

我曾这样地,亲爱的拉拉,
向夜间沉默的柏树提出问题,
然而棵棵柏树都不发一语,
把头颅向天空高傲地昂起。

”为什么月光如此充满忧伤?“
我在幽林里向花儿提出问题”
花儿回答道:“从玫瑰的悲哀,
你就可以探短短 这件事的底细。”

玫瑰的花瓣纷纷飘落地上。
玫瑰用花瓣向我悄声细语:
“你的莎嘉内已把温存献给别人,
莎嘉内已吻了另一个情侣。”

她说:这个俄国人看不见……
心儿需要歌,歌却需要生命和躯体……
因此月亮才照得暗淡无光,
因此月光才如此苍白无力。

我见过不少变心、哭泣和苦恼,
我人期待它们,有人不屑要。
…… ……
但大地上那淡紫色的夜晚
仍旧永远是无比地美好。

〖愚蠢的心,不要跳动……〗

愚蠢的心,不要跳动!
我们都受了幸福的欺骗,
穷人只乞讨微薄的施舍。。。
不要跳动,愚蠢的心!

月光的浊黄色的酒,
顺着栗树流向森林;
我藏在拉拉的面纱后,
屈身挨近她的衣裙。
啊,不要跳动,愚蠢的心!

我们有时全像无忧的孩子,
又是大笑又是哭泣,
我们命定在世上
享受欢乐和遭遇不幸。
啊,不要跳动,愚蠢的心!

我见过许多国家,
我到处寻求过幸福,
但我只要期望的那一份,
更多的不再寻求。
啊,不要跳动,愚蠢的心!

生活并非全是欺骗,
新的力量充实了我们的心。
心儿,你就熟睡吧,
在这儿,在情人的膝上。
生活并非全是欺骗。

也许,命运像流过的雪水,
把我们冲洗得干净,
并用夜莺的歌声,
回答我们的爱情。
啊,不要跳动,愚蠢的心!

〖蓝色的和快乐的国家……〗

蓝色的和快乐的国家。
为了诗歌我把荣誉卖掉啦。
海风啊,你轻轻地吹,
你可听见夜莺在呼唤玫瑰?

你看玫瑰压弯了枝条,
这支歌在心中缭绕。
海风啊,你轻轻地吹,
你可听见夜莺在呼唤玫瑰?

你是个孩子--这无须争议,
而我难道不是个诗人?
海风啊,你轻轻地吹,
你可听见夜莺在呼唤玫瑰?

亲爱的盖里娅,宽恕我。
路上往往有许多玫瑰,
许多玫瑰压弯了枝条,
但有一朵在会心地微笑。

一块儿微笑吧--我和你,
为这样迷人美丽的土地。
海风啊,你轻轻地吹,
你可听见夜莺在呼唤玫瑰?

蓝色的和快乐的国家。
让我整个生命为了诗歌而卖掉吧,
只要夜莺能拥抱玫瑰,
在树荫下,为了盖里娅!

====
全部十七篇完。

谈到各国的抒情诗人,我以为英国的朋斯,德国的海涅与俄国的叶赛
宁似有相仿。有时会觉得,抒情诗就象一个国家或一个文化的青春期
一样,中国的仿佛在先秦两汉之间,法国和意大利的也在文艺复兴左
右。法语诗到雨果还有几篇抒情情歌,到了魏尔伦,虽然有内在音乐
性,精致不已,却少了些直入内心的东西。

波斯恋歌第二首谈到波斯语,上回与玛雅谈韵,又谈到波斯语音,其
实在中国陕西宁夏一带的方言转韵处时听到,尤其是老年男人的口音
。不知我为什么会有这样的感觉,宁夏么,回回么?

别的不再多说,谢各位读到这里。

【波斯恋歌】(叶塞宁)·Ⅰ·

【波斯恋歌】(刘湛秋、顾蕴璞译)

〖我往日的伤口愈合了……〗

我往日的伤口愈合了--
醉流的呓语没有嚼碎我的心;
此刻我坐在波斯茶馆里,
用德黑兰的小蓝花来抚慰伤痕。

茶馆老板生副宽圆的肩膀,
想在俄国人面前把招牌创一创,
他不款待伏特另和葡萄酒,
却斟满一杯杯红茶让细加品尝。

款待吧,主人,可别太盛情,
你的花园里朵朵玫瑰开得多娇妍。
从轻掀一角的黑色面纱后面,
那双眼睛对我多情地一闪。

在俄罗斯我们从不把春天的少女
像小狗一样拴上锁链,
我们可以尽情地接吻,
不用斗殴、欺诈或金钱。

啊,为了她纤细腰身的转动,
为了她现出彩霞的容颜,
我愿送她哈洛桑和披巾
和设拉子的壁毯。

主人,把茶再泡浓点,
我一世都不会把你欺骗,
我现在可替自己保证,
可不能为你许下什么诺言。

你不要使劲地盯着那门吧,
花园里总是有能启开的栅栏。。。
从轻掀一角的黑色面纱后面,
那双眼睛对我多情地一闪。

〖我今天去问金币商……〗

我今天去问金币商,
他要一个卢布换半个金币:
我该怎样对美丽的拉拉去说
那句柔情的波斯话“我爱你”?

我今天去问金币商,
话音轻如风,静如旺斯克河水潺潺,
我该怎样去向美丽的拉拉表白,
吐露“吻一个”这令人销魂的字眼。

我过去问过金币商,
心中的羞怯像含苞的花;
我该怎样对美丽的姑娘拉拉
去说出她是“我的”这句话?

金币商回答我十分简单:
对爱情什么话也不需要,
对爱情只要偷偷地喘息,
眼睛像红宝石那样燃烧。

接吻没有什么专门名词,
接吻不是棺材上的题签。
接吻是红蔷薇在抖动,
花瓣溶化在嘴唇边。

爱情并不要结保具证,
爱情中有欢乐也有不幸。
只有手能说“你是我的”这句话,
因为它撩开了黑色的面纱。

〖沙甘娘,你是我的……〗

沙甘娘,你是我的,沙甘娘!
或许,因为我是从北方来的,
我想和你讲讲田野,
讲讲那月光下波浪般的裸麦,
沙甘娘,你是我的,沙甘娘。

或许,因为我是从北方来的--
那里的月亮比这大一百倍,
啊,无论设拉子是多么美丽,
也不会俊过我们梁赞的平原,
或许,因为我是从北方来的。

我想和你讲讲田野,
我在裸麦地里捋起这些发丝,
要是喜欢,就往手指上绕吧--
我丝毫也不感到痛苦。
我想和你讲讲田野。

讲讲那月光下波浪般的裸麦--
你看着我的鬈发去猜想吧。
亲爱的,开个玩笑,高兴点,
只是不要牵动我心头的记忆,想起
那月光下波浪般的裸麦。

沙甘娘,你是我的沙甘娘!
那儿,在北方也有一个姑娘,
她和你非常地相像,
可能,她也在把我怀想。。。
啊,沙甘娘,你是我的沙甘娘!

〖你说,诗人沙基这样吻……〗

你说,诗人沙基这样吻,
只轻轻地吻着胸;
啊,看在上帝面上请等等,
我总归能学会这么摆弄。

你说,在《古兰经》里
这样说--对敌人绝不仁慈,
啊,可我从梁赞来,
不能懂这些言辞。

你唱起来:“在叶夫拉特山那边,
玫瑰比濒死的少女美好。”
如果我有丰富的旋律,
我就另编一个小调。

我会统统砍去这些玫瑰,
因为它们对我是痛苦的忧伤。
我只希望这世界上,
没有谁美过我爱的沙甘娘。

不要用什么圣言来折磨我,
对我不存在任何金科玉律,
既然我生来是个诗人,
就让我像诗人那样去热吻。

〖我从未到过博斯普鲁斯海峡……〗

我从未到过博斯普鲁斯海峡,
你莫要向我打听它的风光。
我在你的明眸深处看见大海,
它正闪射着浅蓝色的光芒。

我没有随商队到过巴格达,
未曾运去过丝绸和染发油。
弯下你那苗条的腰肢吧,
让我在你的膝上稍稍逗留。

也许无论我怎样恳求你,
你永远也只是无动于心:
我在遥远的国度--俄罗斯,
是一个公认的著名诗人。

我心里回荡着手风琴的声音,
仿佛听到月光下狗吠阵阵。
波斯女郎呵,你难道就不想
把遥远的苍翠国土认一认?

我到这里来不是出于无聊,
是无形的你唤我到你身旁。
你那天鹅般的纤手搂抱我,
有如两只翅膀贴在我身上。

我早就在命运里寻求安宁,
即使对往事也不怨天尤人,
你给我讲点有趣的故事吧,
谈谈你那欢快国度的见闻。

压低我心中忧郁的琴音吧,
你那清新的气息给我畅饮!
好让那位遥远的北国姑娘
不致叫我叹息、怀念、思忖。

我虽未到过博斯普鲁斯海峡,
但可以向你描绘它的风光,
反正你的明眸深处犹如大海,
它正闪射着浅蓝色的光芒。

〖番红花的国度里暮色苍茫……〗

番红花的国度里暮色苍茫,
田野 上浮动着玫瑰的暗香。
亲爱的姑娘,给我唱支歌吧,
把哈耶姆唱的那首唱一唱。
田野上浮动着玫瑰的暗香。

设拉子笼罩着一片月光,
蝶群般的繁星在天顶回翔。
我不喜欢那些波斯男人
叫妇妇和姑娘穿上披纱。
设拉子笼罩着一片月光。

莫非是因为热得不能动弹,
她们把黄铜色的身子盖上?
莫非为了更惹人喜爱,
她们不肯晒黑自己的脸庞,
那把那黄铜色的身子盖上?

亲爱的姑娘,别跟披纱结交,
请把这条戒律扼要记心上。
我们的生命本来就短暂,
享受的福分又少得可怜。
请把这条戒律扼要记心上。

我们身上天生的美满
能把命定的种种丑陋遮掩,
既然造化把美容赐给你,
那么将会是一种罪过呀,
如果蒙起来不让世人看见。

田野上浮动着玫瑰的暗香,
我却梦萦魂牵另一个国帮。
亲爱的,让我亲自来向你
把哈耶姆从未唱过的事吟唱……
田野上浮动着玫瑰的暗香。

〖天空澄清而又蔚蓝……〗

天空澄清而又蔚蓝,
我将走进花从中间。
奔向碧色天际的旅人呵,
你一路走不到荒原。
天空澄清而又蔚蓝。

你走过草地似穿过花园,
园中的百花正争妍斗艳,
你禁不住要把目光
停留在那石竹上面。
你走过草地似穿过花园。

絮絮的耳语呵簌簌的声响,
优美如读萨迪的诗章,
在那明眸里忽然映出
月儿迷人的黄色清光,
优美如读萨迪的诗章。

传来绝色美人的声音,
像加桑的笛声那么悠扬,
在那紧紧搂抱的怀里
再没有焦虑,也没有丢失,
只剩加桑的笛声在回荡。

这就是在途中疲惫的旅人
遂心如愿的佳运。
扑面的风拂来清香,
我用干裂的嘴唇把它痛饮,
扑面的风拂来清香。

====
未完待续。

玛雅译嫘拉和摩君的故事,确不容易。我这里只是借花献佛,敲一组
波斯恋歌,以为应和。再说,情人节快到了,诗人们要么升仙,要么
下海了,这节日也就剩下厨窗里的几颗纸心和玫瑰花干撑着。

敲不敲这组诗,我心里还七上八下呢。叶塞宁未去波斯,却写了一组
世界级的抒情诗,可是。。。就象他写的:

我虽未到过博斯普鲁斯海峡,
但可以向你描绘它的风光,
反正你的明眸深处犹如大海,
它正闪射着浅蓝色的光芒。

此仅为玛雅咖啡私下交流,望勿转载!