zt航向拜占庭(Sailing to Byzantium)

xw posted on 11/04/2009

航向拜占庭(Sailing to Byzantium)

作者:Yeats
翻译:余光中

THAT is no country for old men. The young
那不是老人的国度。年轻人
In one another’s arms, birds in the trees
在彼此的怀中;鸟在树上
– Those dying generations – at their song,
—那些将死的世代—扬着歌声;
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
蛙跃于瀑,鲭相摩于海洋;
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
泳者,行者,飞者,整个夏季颂扬
Whatever is begotten, born, and dies.
诞生,成长,而死去的众生。
Caught in that sensual music all neglect
惑于感官的音乐,全都无视
Monuments of unageing intellect.
纪念永生的智慧而立的碑石。

An aged man is but a paltry thing,
一个老人不过是一件废物,
A tattered coat upon a stick, unless
一件破衣挂在木杖上,除非
Soul clap its hands and sing, and louder sing
灵魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
For every tatter in its mortal dress,
为了尘衣的每一片破碎;
Nor is there singing school but studying
没有人能教歌,除了去研读
Monuments of its own magnificence;
为灵魂的宏伟而竖的石碑;
And therefore I have sailed the seas and come
所以我一直在海上航行,
To the holy city of Byzantium.
来到这拜占庭的圣城。

O sages standing in God’s holy fire
哦,诸圣立在上帝的火中,
As in the gold mosaic of a wall,
如立在有镶金壁画的墙上,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
来吧,从圣火中,盘旋转动,
And be the singing-masters of my soul.
且教我的灵魂如何歌唱。
Consume my heart away; sick with desire
将我的心焚化;情欲已病重,
And fastened to a dying animal
且系在垂死的这一具皮囊,
It knows not what it is; and gather me
我的心已不识自己,请将我纳入,
Into the artifice of eternity.
纳入永恒那精巧的艺术。

Once out of nature I shall never take
一旦蜕化后,我再也不肯
My bodily form from any natural thing,
向任何物体去乞取身形,
But such a form as Grecian goldsmiths make
除非希腊的金匠所制成
Of hammered gold and gold enamelling
的那种,用薄金片和镀金,
To keep a drowsy Emperor awake;
使欲眠的帝王保持清醒;
Or set upon a golden bough to sing
不然置我于金灿的树顶,
To lords and ladies of Byzantium
向拜占庭的贵族和贵妇歌咏
Of what is past, or passing, or to come.
已逝的,将逝的,未来的种种。

引用余光中先生的补充:

首节前六行,形容海陆空各界生物活动于其中的现实世界。那当然不是老人的世界,
因此叶慈要离开它,而航向不朽的圣城。所谓“纪念永生的智慧而立的碑石”,是指
文学和艺术的杰作。第三节中所用的,是叶慈最喜欢的意象:一种表现紧张情绪的
回旋运动。唯此地的回旋运动是在火中进行,更具壮丽之感。作者要求创造的圣火
焚去他的滓渣,他的情欲和尘躯,也就是说,净化的灵魂,且将之纳入艺术之中。
第三节第三行末的辞句,原文是perne in a gyre,译文作“盘旋转动”,未能传神。
Perne原意是“线球”,在此作“绕线”或“放线”解,以之摹状回旋的运动,是在有力不
过了。

关于末节所言希腊金匠种种,叶慈曾说“我曾在一本书读到一段记叙,说在拜占庭的
皇宫里,有一株金银打造的树,人工的鸟在树上唱歌。”有生者必有死。艺术不生于
自然,故亦不在自然中死去。“人工的鸟”不生于自然,即所以象徵艺术。但是,无
论多伟大的心灵,或是多美好的思想,仍不能不赖形体以存;这形体便是艺术,不
与肉身的形体共存共殁于时间的形体。然而不朽的心灵所寄托的艺术,一方面超越
时间,另一方面却必须处理时间之中的现象:生命;所以“人工的鸟”唱来唱去,仍
不免以“帝王,贵族,贵妇”(象徵人类)为物件,而歌的主题,仍是“已逝的,将逝
的,未来的种种”(时间的变易)。
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!xJyW4qeTQU7.npd38x2DAgf6/article?mid=1279
转贴自:北大中文论坛+YouTube

====

转一篇生命树,航向拜占庭。

Leave a comment