察沃河流过
辽阔干瘦一带热草原
稀疏的树
象、牛、长颈鹿
黄昏的景色中
一束束燃烧的火焰
一座座蚁冢
河水泛青,土壤猩红
一步一趔趄的
变色龙,夺路而过
斑剥绿灌丛
风卷红尘,把周身一切
各式的鹿或羚羊
都染得菲红
在黄昏的景色中
我惊异这一座座蚁冢
这巍峨的城堡
多少蚁民在此安居?
多少通道、暗道
红火的生命
生育间与墓地
蚁垤?蚁丘?
如一团独自燃烧的火
独自嶣峣……
04/23/11
====
Termite hill,在热带干瘦草原上寻常可见,但都没有Tsavo国家公园里见的高大翻红,
当即让 我想到陶潜挽歌诗(三)的名句:高坟正嶣峣。幸好中文有个’蚁冢’的译名,便足
成诗。 古诗称蚁蛭(die2),现在英文对应蚁丘、蚁山等。初不知蚁当是蚂蚁(Anthill),
及写完诗,查询尤其是格物蚂蚁一番后方知是白蚁,两者种类迥异,堪作蚁世绘。